Distintas maneras de reirse

Distintas maneras de reirse

notebook_image_424480

Geragera waratte, urusai-yo (Tus risotas son ruidosas)

Situación 1: Una familia cena mientras mira televisión, y Takako ha estado riéndose fuerte.

光男: たか子、一人でゲラゲラ笑って、うるさいよ。大しておもしろくもない番組なのに、よくそんなに笑えるなあ。

母: 「おはしがころがってもおかしい年頃」っていうからね。

Mituso: Takako, hitori-de geragera waratte, urusai-yo. Taishite omoshiroku-mo nai bangumi-na-noni, yoku sonna-ni waraeru-na.

Haha: “Ohashi-ga korogatte-mo okashii toshigoro”-tte iu-kara-ne.

Mitsuo: Takako, estas siendo ruidoso riéndote solo tan fuerte. Como podes reírte así con un programa que ni siquiera es tan gracioso?

Madre: Esta en esa edad en la que dicen que es gracioso hasta ver a los palitos girar.

Hoy vamos a introducir vocabulario para expresar distintos tipos de risas, sonrisas y etc. En japones, estas diferencias se expresan usualmente con una onomatopeya +笑 (わら)う, como cuando arriba Mituso dice ゲラゲラ笑う (Reírse fuerte). Si la risa es incluso mas fuerte, en vez de ゲラゲラ se puede usar ゲタゲタ. Otras expresiones son: ニコニコ/ニッコリ笑う (Sonreír), クスクス笑う (Hacer risitas), ニヤニヤ笑う (Sonreír con alguna connotación negativa) y ニタニタ se usa para sonrisas aún mas negativas, a veces con algún significado irónico o perverso implícito.

Situación 2: Sábado a la mañana. El  Sr. Shiba vuelve a su casa de un paseo y menciona a su vecina.

夫: お隣の奥さんに、今あいさつされたよ。いつもニコニコしていて、感じのいい人だね。

妻: そう?私にはそんなにニコニコしてくれないけど。

Otto: Otonari-no okusan-ni ima aisatsu sareta-yo. Itsumo nikoniko-shite-ite, kanji-no ii hito-da-ne.

Tsuma: Sō? Watashi-niwa sonna-ni nikoniko-shite kurenai-kedo.

Esposo: Me acaba de saludar la señora de al lado. Es una buena persona, ¿no? Siempre está sonriendo.

Esposa: ¿De verdad? A mi no me sonríe tanto.

ニコニコ, ニッコリ, ニヤニヤ y  ニヤリと pueden hacer un verbo +suru/shimasu, como en el  ニコニコする en la situación 2. ニコニコする describe el estado de alguien sonriendo, mientras que ニッコリする describe la acción de sonreír solo una vez, o por un momento. ニヤニヤする y ニヤリとする tienen significados similares (Sonreír). Hay un adjetivo NA, にこやかな, que es utilizado en el lenguaje escrito, por ejemplo: 彼女(かのじょ)はにこやかにうなづいた (Ella asintió sonriendo).