No es tan fácil decir «adiós»

No es tan fácil decir «adiós»

Probablemente, una de las primeras palabras que la gente aprende en japonés es さようなら (Sayounara, muchas veces escrito さよなら). El problema es que, en la interacción real, el uso de さようなら muchas veces es distinto de lo que la gente imagina.

さようなら tiene el significado oculto de que esa despedida va a ser por un largo tiempo, o incluso para siempre. A eso hay que añadirle que es una palabra que siempre se usa en el plano de la expresión formal, por lo que en determinadas situaciones, puede sonar ofensivo e incluso enojar a alguien. Por ejemplo, si usas さようなら con tu nueva pareja, ¡es muy probable que te veas en problemas!.

En vez de eso, en situaciones casuales, son mas apropiados los saludos またね o じゃあね. La terminación con ね tiene incluso una impronta mas cálida y simboliza la espera de un acuerdo con el otro. Por eso またね es entendido como «Nos vemos después, ¿Dale?. Se pueden usar juntos también: じゃあ、またね.

また es una palabra útil porque puede ser combinada con el periodo de tiempo en el que dos o más personas van a volver a encontrarse. Por ejemplo, また明日あした significa «Hasta mañana» y また来週らいしゅう significa «Hasta la semana que viene».

Por supuesto que no siempre se sabe cuando van a poder volverse a encontrar, por lo que mucha gente usa また あとで (Hasta luego) en esos casos. Si estás hablando con alguien a quien frecuentas en bares o salidas divertidas, también se puede usar またあそ (Salgamos de nuevo/hasta la próxima salida).

Mientras que またあとで es apropiada para alguien con quien te encontraras luego, la frase es de expresión muy casual, por lo que no es apropiada en todos los contextos. En tu oficina o la escuela, utilizar ってきます como saludo es mucho mas común.. Esto esta compuesto por los verbos (行く Iku) y (来る Kuru), por lo que su significado es como un «Voy y vengo», y se usa en esas situaciones en que uno va a regresar pronto.

La respuesta común para 行って来ます es 行ってらっしゃい, que significa algo así como «Anda y volvé».

Para periodos largos de tiempo, por ejemplo cuando alguien se va de viaje, es normal usar をつけて que es como cuando acá decimos «Cuidate». Si una persona va a pasar por una situación significante, que va a requerir esfuerzo o paciencia, como por ejemplo mudarse,, 元気げんきで (que estés bien) es más común. Una variación de esta ultima es お大事だいじに que suele usarse cuando alguien esta enfermo o recuperándose de una operación.

Hay muchas palabras extranjeras que están siendo absorbidas por el idioma japonés y adaptadas al uso cotidiano. Por ejemplo, en el celular, las mujeres jóvenes usan muy frecuentemente como saludo final el バイバイ (bye-bye). También se usan グッバイ, グッドバイ (Dos versiones de la palabra Goodbye) y  シーヤ (del ingles See ya).

La cultura del manga y los artistas no se quedan atrás con sus ocurrencias, e inventan formas de saludos singulares para sus personajes jugando con palabras.Por ejemplo あばよ, バイナラ o ばいちゃ.

Según el lugar, también varía. En la zona sur de Kansai, los veteranos usan terminos como ほな また (De todos modos, hasta luego) o さいなら (Adiós).

Las maneras son muchas. ¡Lo importante es estar atento y escuchar!