清少納言  · Sei Shonagon

夜をこめて 
鳥の空音は 
謀るとも 
よに逢坂の 
関は許さじ
en la noche
un llanto que es copia del de un pájaro
aunque conspires
las barreras de Afusaka*
nunca cederán


*Refiere a un espacio físico en el que, tras una muralla, dos caminos convergen. En poesía esta imagen se usa como metáfora del encuentro entre un hombre y una mujer.
Traducción al español: Maia Kiszkiewicz