Información general

Cursos grupales de nivel – Online

La duración de cada Nivel es de aproximadamente 10 meses, exceptuando el Nivel Inicial y Nivel 1 que duran 4 meses cada uno.

Las clases son de 2 horas, una vez a la semana. Incluyen un receso de 15 minutos para descansar.

Esta es la nomenclatura de los estándares de la Fundación Japón para cada uno de los cursos:

Sus contenidos aspiran a formar una base de gramática sólida, así como también a trabajar de manera integrada otras áreas de importancia del idioma, como el desarrollo de la comprensión lectora y auditiva, o de la expresión hablada y la pronunciación.

A partir del Nivel 2, todos los alumnos pueden participar del Club de Kanji de Midori.

A medida que aumenta el nivel también se incorporan materiales específicos para rendir los exámenes internacionales: Nihongo Nouryoku Shiken.

Mi invitación es que tomemos con responsabilidad el estudio, y que en cada año que pasen en Midori progresen en su largo camino por el estudio del idioma japonés.

En general, las personas que llegan a los cursos quieren aprender el idioma por que les gusta, y comparten pasatiempos como el manga y el anime, lo que genera un ambiente muy ameno para aprender y compartir.

Clases de a pares o en pequeños grupos

Las clases en pequeños grupos directamente se adaptan a las necesidades y objetivos de ese conjunto.

En general, son menos las personas que estudian los niveles que van del intermedio inicial en adelante, por lo que es común que con ellos trabajemos con esta dinámica y apuntando hacia alguno de los exámenes internacionales como objetivo.

Si venís estudiando el idioma hace unos años, te recomiendo consultarme sobre la posibilidad de que alguno de mis grupos actuales se adecue a tus objetivos.

¿Dónde es?

En este momento, sólo online por razones de publico conocimiento. Usamos Zoom para las clases.

Cada curso que imparto es sincrónico: la idea es que todos vengan a clase, participen y hagan las preguntas que necesiten.

Es importante que cuenten con cámara y micrófono para poder aprovechar al cien porciento las actividades propuestas en cada nivel.

La virtualidad nos trajo ventajas y desventajas. En mis cursos trato de aprovechar al máximo todo lo bueno que nos brindan los medios digitales, por eso también la invitación es a que acortemos lo más posible las distancias generadas por estas herramientas, prendamos las cámaras, charlemos y hagamos de lo digital un entorno similar a la presencialidad.

Normas de cursada

🍀 Los cursos son sincrónicos: hay que venir a clases en el día y el horario del curso. Los contenidos de la cursada son amplios y es difícil de llevar adelante si no pueden cumplir con esa condición.

🍀 Ingresar al aula virtual implica asumir el compromiso de participar en clase si son llamados a leer o a intervenir en la actividad, por lo que es obligatorio contar con un micrófono funcional y mantener una actitud activa como participantes de la clase. Para mí como profesor es fundamental recibir una respuesta del otro lado de la pantalla.

🍀 No está permitido grabar la clase utilizando software de terceros, ni compartir ningún tipo de grabación del contenido de la clase por ningún medio. Quienes fuesen descubiertos rompiendo esta regla, quedarán automáticamente expulsados de las clases y de todas las actividades brindadas en Midori.

🍀 Los micrófonos de los participantes estarán silenciados. Pueden abrirlos para hacer preguntas recordando siempre volverlos a apagar una vez terminada la intervención. Durante la clase, habrá momentos específicos de resolución de dudas para fomentar la participación.

🍀 Si bien no es imposible usar un celular, es muy recomendable hacer el curso desde una PC y utilizar auriculares.

🍀 Es indispensable que cuidemos la puntualidad. Para los japoneses esto también es algo fundamental.

Sobre mí…

Me llamo Guido.
Hace ya más de 15 años que continúo estudiando el idioma.
Siento atracción por todo lo proveniente de Japón desde que era pequeño.

Tengo rendido el N1 de los exámenes internacionales Nihongo Nouryoku Shiken.

Hace años vengo dando clases, siempre con la idea de alcanzar este idioma tan hermoso a quienes estén interesados, de la manera más accesible y llevadera.
He desempeñado el rol de traductor de manga en muchísimas ocasiones para una reconocida editorial argentina.