Kaji Meiko – Shura no hana (Traducción: Adriana Granara)

La flor de la masacre

死んでいた朝に とむらいの雪が降る
はぐれ犬の遠吠え 下駄の音きしむ
いんがなおもさ みつめて歩く
闇を抱きしめる 蛇の目の傘一つ

 

いのちの道を行く女 涙はとうに捨てました
ふりむいた川に 遠ざかる旅の灯が
凍てた鶴は動かず 哭いた雨と風
冷えた水面に ほつれ 髪映し
涙さえ見せない 蛇の目の傘一つ

怨みの道を行く女 心はとうに捨てました
義理も情も 涙も夢も
昨日も明日も 縁のない言葉
怨みの川に身をゆだね
女はとうに捨てました

En una mañana agonizante cae nieve de luto
El aullido de un perro callejero, el crepitar de los suecos.
Mirando fijo el peso del karma,
Con un paraguas* que abraza la oscuridad, (*De estilo tradicional japonés)

 

Desde hace tiempo ya, cuántas lágrimas ha derramado esa mujer por el camino de la vida
Voltea hacia el río para mirar la lámpara, que en su lejano viaje,
No hace mover a las grullas congeladas. La lluvia y el viento lloran.
Sobre la fría superficie del agua se refleja su cabello desprolijo,
Con sólo un paraguas, sin mostrar siquiera sus lágrimas…

Desde hace tiempo ya, cuánto corazón ha desechado esa mujer por el camino del rencor
El honor, la compasión, las lágrimas y los sueños
El ayer y el mañana, son todas palabras sin futuro.
Entregando su cuerpo al río de rencor
Desde hace mucho tiempo ya, cuántas cosas ha ido desechando esa mujer.