Ozaki Yutaka – Yasashii hizashi

Gentil luz del sol

過ぎ行く日々の中で 寂しくなる君は
うつろう心のわけに 一人唇 噛み締めている
誰かと恋に落ちて 名前は覚えるのに
ふっと笑顔の影に 滲む涙が零れ落ちるから

明日を星で占うテーブルの上で
愛を探す夜に ぼんやり時を見つめているだけ
何も悲しまないと 暮らしを彩れば
きっといつか 答えは育むものだと気付く

大切にしてるけど 壊れてしまうから
夢は夢のままだと 諦めてみて 戸惑うばかりで
意味のない物ばかり 集め積み重ねて
形の無い物が またきっと崩れてしまうから

思い出が静かに 心を包むから
夜に身を委ねて 心偽らず安らかに
何も悲しまないと 暮らしを彩れば
きっといつか 答えは育むものだと気付く

憧れが何故か 心を傷めるから
瞳を閉じてみる 全てはきっと優しいはずだと
何も悲しまないと 暮らしを彩れば
きっといつか 答えは育むものだと気付く

育むものだと気付く…
En medio de los días que pasan, empiezas a sentirte solo
Muerdes en soledad tus labios, por tu corazón cambiante
Enamorarse de alguien, recordar su nombre
Y sin embargo saber que en las sombras de una suave sonrisa, las lágrimas van a correr y a caer

Sobre la mesa que predice el mañana con las estrellas
En la noche de buscar amor solo observo el tiempo distraídamente
Si uno tiñe su vida decidiendo no entristecerse por nada
Seguramente, algún día, se dará cuenta que las respuestas van creciendo en uno

Aunque los protejo, se terminarán rompiendo
Por eso vivo indeciso intentando rendirme, pensando que los sueños son solo sueños
Acumulo cosas sin sentido una y otra vez
Que, seguramente, se derrumbarán de nuevo

Los recuerdos envuelven silenciosamente el corazón
Entregándote a la noche, sin engañar a tu corazón
Si uno tiñe su vida decidiendo no entristecerse por nada
Seguramente, algún día, te darás cuenta que las respuestas son cultivadas por uno mismo

Por alguna razón el anhelo me hiere el corazón
Trato de cerrar los ojos, y pienso que todo debe ser compasivo
Si uno tiñe su vida decidiendo no entristecerse por nada
Seguramente, algún día, se dará cuenta que las respuestas van creciendo en uno

Se dará cuenta que van creciendo en uno…
Traducción al español: Matías Roldan