だい 8 か · Emojis y modismos

1. Cómo dirigirse a una persona desconocida

Cuando queremos dirigirnos a una persona desconocida para preguntarle algo, no se suele ir directamente al grano, sino que al principio intentamos captar su atención con interjecciones y expresiones como あのう (“este…”) o すみません (“disculpe”) antes de iniciar la conversación. Estos vocablos sirven de “almohadilla” antes de formular la pregunta pertinente, bien para atraer la atención de la persona con la que queremos hablar o bien para no asustarla con una pregunta repentina. Debemos evitar la expresión ちょっと、あなた, cuyo uso se reserva a las personas de mayor edad y suena demasiado fuerte y directo. Por otro lado, tampoco se debe utilizar la interjección ええと para solicitar la atención de alguien, pues se usa más bien para indicar al interlocutor que estamos pensando qué decir o cómo decir algo.

2. Pictografías, emoticonos y onomatopeyas

Tanto en Japón como en el resto del mundo, está de moda utilizar pictografías a la hora de mandar correos electrónicos a los amigos, mandar mensajes a través de las redes sociales virtuales (SNS) o escribir blogs en internet. Abundan las pictografías que representan las expresiones faciales de forma simplificada y se suelen añadir al texto para transmitir emociones o estados de ánimo que no se pueden describir con palabras. En Europa, Estados Unidos y otros países occidentales se pusieron de moda formas como 🙂 o :-(, que representan caras en posición horizontal, y que posteriormente han evolucionado en los emoticonos actuales. En cambio, la versión japonesa de estas pictografías fue diferente desde un principio. Las pictografías que representan expresiones faciales, o emoticonos, reciben en japonés el nombre de 顔文字 (かおもじ) y son bastante más complejas que las versiones occidentales. Para empezar, la cara se representa mediante dos paréntesis ( ), y las diferentes emociones se realizan combinando puntos, líneas y otros caracteres especiales dentro de esos paréntesis. Veamos algunos ejemplos:

Además, algunos 顔文字 se pueden combinar con onomatopeyas, consiguiendo así mucha más expresividad. A continuación ofrecemos algunos ejemplos donde podemos ver qué sentimientos o emociones se pueden expresar con las onomatopeyas.

3. ひどい目にあう

La expresión ひどい目にあう, que podríamos traducir como “pasarlo fatal” o “tener una experiencia muy dura”, se deriva del modismo 目にあう, que tiene el sentido de “encontrarse con algo”, “tener la experiencia de algo”, y se suele utilizar para referirse a experiencias duras y dolorosas.

慣用句(かんようく): 慣用句 es el término que se utiliza para referirse a los modismos japoneses que se vienen utilizando desde antaño y que se forman a partir de dos o más vocablos que se interpretan como un todo. En otras palabras, son frases hechas de uso común. Los 慣用句 se diferencian de los ことわざ (refranes, proverbios) en que no guardan ninguna enseñanza o mensaje, sino que simplemente hacen referencia a hechos de la vida cotidiana. Entre los 慣用句 hay muchos bastante divertidos en los que se hace referencia a alguna parte del cuerpo. Ahí van algunos. ¡A ver si adivinás sus significados! Las respuestas están abajo de todo.

(1) 顎が落ちる(あごがおちる) “caerse la mandíbula”

Ejemplo: このレストランの料理はあごがおちる。 La comida de este restaurante está que “se te cae la mandíbula”.

(2) 顔から火が出る “la cara echa fuego”

Ejemplo: みんなの前でしっぱいして、顔から火が出た。 Me equivoqué delante de todos y “la cara me echaba fuego”.

(3) 目がない “no tener ojos”

Ejemplo: 私はあまいものに目がない。 “No tengo ojos” para los dulces.

(4) 腹が立つ(はらがたつ) “la barriga se empina”

Ejemplo: ホテルのサービスがわるすぎて、はらがたった。 El servicio del hotel es tan malo que “la barriga se me empina”.

(5) 鼻が高い(はながたかい) “la nariz está alta”

Ejemplo: 弟が試験に合格した。勉強を教えてあげた私も鼻が高い。Mi hermano ha aprobado el examen. “Tengo la nariz alta” porque yo le estuve enseñando cómo estudiar.


Respuestas:
(1) Quiere decir que algo está tan rico que “se te cae la baba”.
(2) Pasar tanta vergüenza que “se te pone la cara como un tomate”.
(3) Concentrarse en algo de forma extrema y olvidarse del resto, tanto que “no le quitas los ojos de encima”.
(4) Estar tan furioso que “se te revuelven las tripas” de la rabia.
(5) “Sacar pecho”, estar orgulloso de algo o alardear de que algo se te da bien.