1. ほめる Elogiar
Para elogiar las cosas que tiene otra persona, se dice, por ejemplo: いいですね (¡Qué cosa tan buena!), すてきですね (¡Qué bonito!), おしゃれですね (¡Qué a la moda!), かっこいいですね (¡Qué copado!), かわいいですね (¡Qué adorable!), きれいですね (¡Qué bonito!), よく にあっていますね (¡Te queda muy bien!). Y también decimos おもしろいですね (¡Qué cosa tan interesante!) cuando se tiene curiosidad o interés por lo que tiene otra persona, o めずらしいですね (¡Qué cosa tan original!) cuando vemos un objeto que no vemos frecuentemente.
Los adultos japoneses suelen elogiar a otras personas por su sentido estético y su forma de vestir o de combinar complementos y prendas, además de elogiar verdaderamente los objetos o las prendas que llevan otras personas. Esto es una técnica de comunicación para mantener una buena relación personal con los demás en la sociedad.
2. Objetos para regalar en las celebraciones
En Japón, se celebran con frecuencia momentos importantes o cambios en la vida, tales como la graduación, las bodas y el nacimiento de un hijo. Pero, además de estas conmemoraciones, existen celebraciones y eventos que provienen de otras culturas de países extranjeros, y que se han establecido en la sociedad japonesa. Estos son los regalos típicos que se hacen en las celebraciones japonesas, y que suelen diferir de los regalos de otros países.
結婚のお祝い: En Japón, muchas veces se celebra la boda (la parte más ritual y religiosa) en una iglesia o en un templo sintoísta, con la asistencia de la propia familia. Para que personas ajenas a la familia puedan asistir, deben ser íntimos amigos de la infancia de los novios. Normalmente, los invitados participan a partir del banquete. Si un invitado asiste al banquete, generalmente regala una cierta cantidad de dinero por la celebración de la boda, que depende de la edad del invitado y del nivel de relación que tiene con los novios. Pero existen cifras que se deben evitar a toda costa en la cantidad de dinero que se regala en una boda: el número 4 y el número 9, el número 4 se asocia con 死(し, muerte) y el 9 se asocia con 苦(く, sufrimiento) debido a la coincidencia de pronunciación de estos números con las palabras “muerte” y “sufrimiento. Tampoco es bueno utilizar el número 6 por ser un número par, ya que en Japón no se suelen usar los números pares para celebraciones alegres. Sin embargo, el número 8, aunque es par, sí se puede usar por el buen significado que tiene. El 8 es el número de la suerte en Japón por la forma de la letra en kanji (八), los dos trazos se abren en su parte inferior, como si se abriera un camino, por lo que a esta forma se la llama すえひろがり que significa “se abre el camino”.
Anteriormente, el número 2 también era considerado un mal número para las bodas por ser un número par que se puede dividir en dos (se puede separar en dos partes), pero actualmente podemos usar el número 2 para la bodas, porque nuestra opinión sobre este número ha evolucionado y creemos que puede significar “pareja” y que simboliza a los novios. Aunque un invitado no asista al banquete, suele regalar a los novios un obsequio de todos modos. Entre los regalos, también existen objetos que debemos evitar, por ejemplo, objetos que “se rompan” como un espejo, o los objetos que “corten” como un cuchillo.
母の日 y 父の日: La costumbre de celebrar el Día de la Madre y el Día del Padre se estableció en Japón importado de la cultura americana. El fenómeno de la celebración del Día de la Madre entró en la sociedad japonesa en 1931 a través de una formación de la asociación de mujeres niponas (Dai nippon rengō fujin-kai), y actualmente se celebra el Día de la Madre el segundo domingo de mayo. En ese día, en Japón, se suelen regalar claveles. En cambio, el Día del Padre se estableció en Japón en 1955 aproximadamente, y se celebra el tercer domingo de junio. A diferencia del Día de la Madre, para celebrar el Día del Padre no existe un regalo típico.
クリスマス: La costumbre de celebrar la Navidad llegó y se estableció en Japón por influencia de la cultura americana. Por eso, en general, la Navidad en Japón no tiene ningún significado religioso. La noche del día 24 de diciembre, el día de Nochebuena, Papa Noel visita las casas donde hay niños y deja un regalo al lado de su almohada. En cambio, entre los adultos, la Navidad es un día para celebrar con la pareja. Disfrutan del tiempo juntos la noche del día 24 cenando juntos e intercambiando regalos de Navidad. Por tanto, en Nochebuena lo que destaca en Japón es ver las calles llenas de parejas.
バレンタイン・デー: En Japón también damos un regalo el 14 de febrero, el Día de San Valentín. El Día de San Valentín comenzó a conocerse en Japón en la década de los 50 y los 60 debido a las campañas publicitarias: “¡Vamos a hacer regalos en el Día de San Valentín!”, que crearon las empresas de dulces y los grandes almacenes de Japón. Después, en la primera mitad de la década de los 70, se estableció en la sociedad japonesa una tradición propia para celebrar el Día de San Valentín, que consiste en que la chica regale chocolate a un chico por amor o por amistad. Actualmente, las mujeres japonesas aprovechan el momento de darle el regalo a su amado para confesarle su amor. El chocolate puede ser de varios tipos, por ejemplo, hecho a mano o comprado en las tiendas. En los grandes almacenes de Japón se empieza a vender tres semanas antes del Día de San Valentín una gran variedad de chocolate, que puede incluso ocupar una planta entera. Así, para las mujeres japonesas esta tradición se ha convertido en una buena ocasión para disfrutar del chocolate de marcas famosas y del chocolate original de otros países.
Debido a las últimas modas en Japón, existen una gran variedad de categorías de chocolate, dependiendo del significado que se le quiera dar al regalo, cuyo nombre termina en ~チョコ. Por ejemplo, el chocolate que una mujer japonesa regala a un hombre al que ama se denomina 本命チョコ (ほんめいチョコ), y ese chocolate suele ser hecho a mano o un producto comercial de un alto precio. Otra categoría lo forman los chocolates denominados con el nombre 義理チョコ(ぎりチョコ) que las mujeres regalan a los hombres por un vínculo de amistad, o a los compañeros y jefes, pero sin motivos amorosos. En caso de quieran regalar chocolate a sus amigas existe el 友チョコ(ともチョコ). Si se quieren regalar chocolate de buena calidad a ellas mismas para degustarlo se le llama 自分チョコ (じぶんチョコ). Y a los miembros de la familia se les regala el ファミチョコ.
Últimamente se ha extendido el 逆チョコ(ぎゃくチョコ) que los hombres japoneses regalan a la mujer a la que aman. Un último dato: si una persona recibe chocolate el Día de San Valentín, esta persona debe corresponder a la que le ha regalado el chocolate, regalándole un dulce, como una tarta, o una bolsa de galletas, en el llamado “White Day”, el 14 de marzo, como una respuesta del amor o de la amistad que se tiene hacia esa persona.