1. Los nombres de los miembros de la familia
El japonés diferencia a los miembros de la familia propia de los de una familia ajena. Los nombres para la familia propia contienen implícitamente el «mi», de forma que al decir ちち CHICHI estamos diciendo «mi padre» y no hace falta decir わたしのちち WATASHI NO CHICHI «mi padre de mí». En cambio cuando nos referimos al padre de alguien, por ejemplo al padre del oyente, decimos あなたの おとうさん ANATA NO OTOOSAN «tu padre».
La familia en un sentido más amplio
Tío se dice おじ OJI, si es de la familia propia y, おじさん OJISAN, si es de una familia ajena. Del mismo modo, tía se dice おば OBA y おばさん OBASAN. Primo/prima se dice いとこ ITOKO y (お)いとこさん (O)ITOKOSAN. A la familia política se añade ぎりの GIRI NO: ぎりの はは GIRI NO HAHA “suegra”, ぎりの ちち GIRI NO CHICHI “suegro”, ぎりの あに GIRI NO ANI “cuñado” (el marido de la hermana mayor), ぎりの いもうと GIRI NO IMOOTO “cuñada” (la mujer del hermano menor). Novio se dice かれ KARE o ボーイフレンド BOOIFURENDO y, novia se dice かのじょ KANOJO o ガールフレンド GAARUFURENDO. También, se dice simplemente パートナーPAATONAA «pareja». Cuando es el marido o la mujer de un segundo matrimonio, se añade 2ばんめの NIBANME NO: 2ばんめの おくさん NIBANME NO OKUSAN “la mujer del segundo matrimonio”, 2ばんめのだんなさん NIBANME NO DANNASAN “el marido del segundo matrimonio”.
¿Queda mal preguntar por la edad?
A nadie le gusta que le pregunten por la edad y esto no es ninguna excepción para los japoneses, sobre todo para las mujeres japonesas. Normalmente no hay problema en preguntar por la edad de una tercera persona, por ejemplo, mientras alguien nos enseña una foto, pero se recomienda prudencia para preguntar la edad del oyente.
Y ¿si actualmente no trabajamos?
Hoy en día no es raro que estemos temporalmente sin trabajo. Algunas expresiones útiles en este caso son: いま しごとを さがして います。 IMA SHIGOTO O SAGASHITE IMASU. «ahora estoy buscando trabajo» o しゅうかつちゅうです。SHUUKATSU-CHUU DESU. «estoy en medio de la búsqueda de trabajo» (*しゅうかつ SHUUKATSU es una abreviación de しゅうしょくかつどう SHUUSHOKUKATSUDOO «búsqueda de trabajo»). La palabra むしょく MUSHOKU «sin trabajo» se refiere a alguien que habitualmente no trabaja.