1. ビジネスホテル
En Japón hay una clase de hoteles llamada ビジネスホテル. Se trata de hoteles funcionales y de bajo presupuesto destinados a gente que viaja por negocios. Normalmente se encuentran en zonas céntricas y a pocos minutos de la estación. Cuentan con habitaciones pequeñas, la mayoría con cama individual, un cuarto de baño, aire acondicionado, televisor, un escritorio que permita trabajar y conexión a Internet. No tienen servicio de habitaciones y sirven desayuno básico (desayuno japonés o continental). A pesar de su nombre, los ビジネスホテル están abiertos a todo tipo de público, por lo cual, si queremos un sitio limpio, económico y bien comunicado para pasar la noche, puede ser una buena opción. Algunos ofrecen pequeños lujos como un baño público grande (a veces de agua termal) además del baño en la habitación, una cama semi-doble o un inodoro inteligente llamado ウォッシュレット en el que el asiento se calienta y cuenta con botones para bidet y para lavarse.
2. La diferencia de horas y el horario de verano
La diferencia de horas entre Argentina y Japón es de 12hs. Desde hace mucho tiempo, se ha hablado de introducir el horario de verano en Japón para ahorrar energía. En particular, desde que ocurrió el Gran terremoto y tsunami en 2011, muchos apuestan en él para compensar la falta de energía. Sin embargo, resulta muy complicado introducirlo a nivel nacional debido a que el archipiélago japonés es muy largo (de unos tres mil kilómetros) y hay mucha diferencia entre el norte y el sur en cuanto a la temperatura y las horas de la puesta y salida del sol. También muchos opinan que aunque se introduzca el horario de verano, los trabajadores en Japón, que suelen trabajar más de su horario establecido, acabarán trabajando igualmente en lugar de usar la hora adelantada para el ocio y no servirá para ahorrar energía.
3. おつかれさまでした。おまたせしました。
En Japón, muchas expresiones de agradecimiento o elogio conllevan un sentimiento de consideración o de compadecernos de la otra persona. Por ejemplo, a alguien que viene de hacer algo que requiere cierto esfuerzo, como una jornada de trabajo, un viaje, una clase o un examen, decimos おつかれさまでした. Literalmente significa «ha sido un buen cansancio» o «se ha cansado» pero más que su significado original, es una expresión para simplemente alabar el esfuerzo que ha hecho. Se dice por ejemplo al recibir a alguien en el aeropuerto, porque queremos apreciar el esfuerzo que ha hecho por vernos:
・おつかれさまでした。 ようこそ、たなかさん。
Gracias por viajar (hasta aquí). Bienvenido, Sr. Tanaka.
También se usa como un saludo de despedida en el trabajo:
A: おさきに しつれいします。
Me voy yendo (antes que Ud.).
B: おつかれさまでした。
Gracias por tu esfuerzo.
Otra expresión de alabar el esfuerzo del otro es おまたせしました. Literalmente significa «le he hecho esperar» y se usa para disculparnos de alguien que nos ha estado esperando. Es una expresión perfecta para decir a alguien que nos ha estado esperando para recogernos:
・おまたせしました。 でむかえ、ありがとうございます。
Siento hacerle esperar. Gracias por venir a recogerme.
También se usa mucho cuando alguien nos ha dejado esperando y vuelve a comunicarnos la respuesta. Por ejemplo, el recepcionista de un hotel nos lo dirá antes de comunicarnos la habitación que nos han asignado:
・おまたせしました。 おへやは 302ごうです。
Gracias por la espera. Su habitación es la 302.
4. スペイン出張(しゅっちょう)、スペイン支社(ししゃ)
En japonés se pueden formar palabras que normalmente necesitarían un nexo, como una partícula.
・スペインの 出張 → スペイン出張 viaje de negocios por España
・スペインの 支社 → スペイン支社 sucursal de España
・しゅっぱつの じかん → しゅっぱつじかん hora de salida
Sobre todo en nombres particulares, se omite siempre la partícula.
・ふじえき Estación de Fuji
・スペインぎんこう Banco de España
・とうきょうタワー Torre de Tokio
5. しっています・しりません
しります es un verbo especial. Para decir que conocemos algo o alguien, hay que usar la forma しっています. La forma しります se refiere al futuro. La forma negativa es しりません:
A: たなかさんを しっていますか。
¿Conoces al Sr. Tanaka?
B: はい、しっています。
Sí, lo conozco.
B’: いいえ、しりません。
No, no lo conozco.
しっています significa que poseemos el conocimiento de algo. わかりますen cambio significa que entendemos algo:
A: このあたりは にぎやかで、おもしろいですよ。
Por aquí es concurrido e interesante.
B: あ、しっています。 せんしゅう いきました。
¡Ah! Lo sé. Fui la semana pasada.
B: あ、わかりました。 じゃ、あした いきたいです。
¡Ah! Entendido. Entonces quiero ir mañana.
La diferencia es mínima cuando los usamos en la forma negativa, pero ojo, porque uno de los dos puede sonar desinteresado y poco cordial:
A: 日本の ホテルは たかいですか。
¿Los hoteles en Japón son caros?
B: しりません。
No lo sé. (Porque no tengo la información que corresponda.)
B’: わかりません。
No lo sé. (Lo he reflexionado pero no encuentro la respuesta.)
Sin embargo, cuando se trata de alguna decisión personal, es preferible わかりません, por tener implícito el proceso de pensar. しりません puede sonar frío:
A: たなかさんを むかえに いきますか。
¿Vas a ir a recoger al Sr. Tanaka?
B: ○ わかりません。
No lo sé. (Lo he pensado pero no sé porque depende de otras cosas.)
× しりません。
No lo sé. (Parece como que mucho no le interesa pensar al respecto.)
A: サンドイッチ、じぶんで つくりますか。
¿Vas a preparar tú los sándwiches?
B: ○ わかりません。
No lo sé. (Lo he reflexionado pero no he decidido.)
× しりません。
No lo sé. (Parece que no le interesa pensar mucho al respecto.)