1. ~てください y おねがいします ~TE KUDASAI y ONEGAI SHIMASU
~てください TE KUDASAI es una terminación de frase para pedir a alguien que haga una acción: por ejemplo きいてください KIITE KUDASAI (escuche, por favor), みて ください MITE KUDASAI (mire, por favor). Se usa cuando el profesor da una indicación o instrucción a los alumnos, el médico al paciente o el organizador a los participantes de una reunión. También se usa para pedir un favor al hablante. Por ahora, con que sepan reconocer de oido que esta frase está siendo usada para pedir un favor es suficiente. En los próximos niveles vamos a trabajar mucho mejor sobre como construir esta frase.
おねがいします ONEGAISHIMASU es una expresión que se puede añadir a otra frase de petición.
2. しつれいします SHITSUREISHIMASU
Es una expresión para disculparse por una descortesía. En la lección primera, la vimos como un saludo de despedida. Cuando uno sale del cuarto en mitad de una clase o reunión, o cuando uno entra a un cuarto donde ya hay alguien, son situaciones en las que se dice しつれいします SHITSUREI SHIMASU a modo de saludo ligero. ちょっと しつれいしますCHOTTO, SHITSUREI SHIMASU, すみません しつれいします SUMIMASEN, SHITSUREI SHIMASU son algunas variaciones.
3. Sufijos honoríficos
En Japón, es costumbre acompañar el nombre de alguien con un sufijo honorífico. さん SAN es el más común, que se aplica a todo el mundo en general. Se usa en el trabajo o cuando hablamos con alguien que no conocemos muy bien. Hay otros títulos más específicos, como ちゃん CHAN, para niños pequeños o para alguien a quien tenemos mucho cariño-en general se usa con chicas-; くん KUN, para chicos y hombres; さま SAMA, en contextos más formales y せんせい SENSEI para profesores y médicos.
Cuando se sabe el nombre del oyente, es preferible usar eso en vez del pronombre usted あなた ANATA, porque sino da la sensación de que uno se olvidó del nombre del oyente y podría sentirse desconsiderado. Por otro lado, あなた ANATA también es la forma cariñosa en la que una esposa se dirige a su marido.