だい3か · Formas de decir «yo», los nombres y las muletillas japonesas

1. Formas para decir «yo»

El idioma japonés cuenta con diferentes formas para el pronombre personal «yo», dependiendo del sexo y del nivel de formalidad.

わたし WATASHI es una forma cortés y general para todo el mundo.

En un contexto más formal, se usa わたくし WATAKUSHI.

Los hombres a menudo usan ぼく BOKU o おれ ORE, en cambio las mujeres usan あたし ATASHI.

じぶん JIBUN originalmente significa «sí mismo» o «por sí solo», pero hoy en día se usa también como sinónimo de わたし WATASHI.

2. Los nombres de los japoneses

En Japón, los dos miembros de un matrimonio deben llevar el mismo apellido. Tradicionalmente la mujer cambia su apellido por el del marido. Así, los hijos llevan un solo apellido y un nombre. Los nombres japoneses se leen empezando por el apellido seguido del nombre (por ejemplo, Takeda Hitoshi, Yamada Yuzo). En un contexto público, como en el trabajo o en la escuela, todo el mundo se llama por el apellido añadiendo さん SAN al final (ej. Takeda-san, Yamada-san). En el caso de los extranjeros, se leen sus nombres en el orden inverso, primero el nombre y después el apellido, adaptándose al estilo occidental (ej. María Fernández, José García). Por ello también se suele llamar a un extranjero por el nombre de pila más さん SAN (María-san, José-san).

3. Las tarjetas de presentación (めいし MEISHI)

Es costumbre en Japón intercambiar tarjetas de presentación a la hora de presentarse. Antiguamente se hacía sólo en el trabajo. Hoy en día, dicha costumbre se ha extendido hasta el punto de que no es extraño que los estudiantes lleven tarjetas con sus nombres y contactos. El intercambio de tarjetas se produce al inicio de una reunión y facilita la tarea de saber con quién estamos hablando.

A intercambiar las tarjetas al principio del encuentro, podemos evitar la incómoda situación en la que luego no podamos dirigirnos a la otra persona por no recordar su nombre, ya que lo tenemos siempre delante en la tarjeta. La entrega de la tarjeta conlleva cierto protocolo social: se muestra el texto hacia el receptor, ofreciéndola con ambas manos y haciendo una reverencia al tiempo que uno mismo se presenta en voz alta. Una vez recibida la tarjeta, es recomendable tratarla con delicadeza y cuidado, ya que representa a la persona y al cargo que ocupa. Por ejemplo, colocarla con suavidad delante de nosotros en la mesa de reuniones, no dejarla de cualquier manera ni guardarla con descuido en un cajón, etc.

Video sobre la forma correcta de intercambiar tarjetas de presentación

4. Los «fillers» en japonés

Los «fillers», o muletillas, son aquellas expresiones que se usan para rellenar los silencios incómodos que se producen. Son una herramienta útil para realizar una conversación fluida. En japonés, para llamar la atención de alguien, se dice あのう ANOO:

あのう、キムさんは せんせいですか。
Anou, Kimu-san wa sensei desu ka.
Esteee, Sra. Kim, ¿usted es profesora?

あのう ANOU también es útil para cuando nos atascamos en búsqueda de la siguiente palabra:

キムさんは、 あのう、 フランスごが できますか。
Kimu-san wa, anou, FURANSUGO ga dekimasu ka.
Sra. Kim, estee, ¿usted sabe francés?

Para pedir una repetición de forma inmediata, se dice えっ? E:

A: さとうです。
Satoo desu.
Soy Satoo.

B: えっ
¿E?
¿Eh? (¿Cómo?)

A: 「さ、と、う」です。
Sa-to-u desu.
Soy Sa-to-u.

5. Los diferentes usos de la expresión そうですか SOU DESU KA

La expresión そうですか SOU DESUKA se usa en diversas situaciones.
En primer lugar, se usa cuando lo que nos han dicho es interesante o una sorpresa para nosotros:

A: わたしは エンジニアです。
Watashi wa enjinia desu.
Yo soy ingeniero.

B: そうですか
Soudesu ka.
¡No me digas!

También es común decir すごいですね SUGOI DESU NE en lugar de そうですか SOU DESUKA cuando es una sorpresa:

A: わたしは エンジニア です。
Watashi wa enjinia desu.
Yo soy ingeniero.

B: すごいですね
Sugoidesu ne.
¡Qué impresionante!

En segundo lugar, se usa そうですか SOU DESUKA para expresar simplemente que hemos entendido lo que nos han dicho:

A: わたしは エンジニアじゃないです。
Watashi wa enjiniajanai desu.
Yo no soy ingeniero.

B: そうですか
Soodesu ka.
Ya veo.

Así mismo, hay situaciones en las que en español no se diría nada en especial:

A: わたしは こうむいんです。
Watashi wa koomuin desu.
Yo soy funcionario público.

B: そうですか。 わたしも こうむいんです。
Soudesu ka. Watashi mo koomuin desu.
Ah, mirá. Yo también soy funcionario.

6. すこしSUKOSHI

すこし SUKOSHI es un adverbio que significa «un poco» y precede al verbo. Algunos otros adverbios de frecuencia son: けっこう KEKKOU (bastante) y よく YOKU (a menudo).

はい、すこし できます。
Hai, sukoshi dekimasu.
Sí, sé un poco.

7. おなまえ、おしごと ONAMAE, OSHIGOTO, etc.

En japonés se añade una お O- de respeto que precede al sustantivo cuando éste pertenece al oyente:

なまえ ONAMAE (su) nombre、しごと OSHIGOTO (su) profesión、くに OKUNI (su) país. También se añade お O- a algunas palabras para que suenen más cortés:

かね OKANE dinero、ちゃ OCHA té、すし OSUSHI sushi

Hay otras palabras (normalmente de origen chino) que eligen el prefijo ご GO-:

しゅじん GOSHUJIN (su) marido、かぞく GOKAZOKU (su) familia