だい12か · Tipos de Obentou

1. いろいろな お弁当 (べんとう)

No hay ningún país como Japón donde se coma tanto お弁当 (べんとう, comida japonesa en caja para llevar) en diversas ocasiones de la vida cotidiana, aunque la comida para llevar exista por todo el mundo. A los japoneses les gusta el お弁当 no solamente porque es muy práctico, sino porque disfrutan del momento en el que se abre la tapa de la caja para descubrir los ingredientes que hay dentro, como si abrieran un regalo sorpresa.

Obentoo casero (手作り弁当)

En estos últimos años ha aumentado el número de trabajadores que llevan お弁当 a la oficina para ahorrar dinero. Antes la gente solía llevar simplemente la comida que sobraba del día anterior, pero últimamente ha cambiado la manera de hacer お弁当, y mucha gente disfruta preparándolo como si se dedicara a un hobby, visitando páginas Web con recetas y comprando libros de cocina especializados. 

El Kyaraben (キャラ弁), abreviatura de bento y la palabra “personaje” que se adapta del ingles (キャラクター弁当) ha conquistado el corazón de muchos jóvenes del mundo. キャラ弁 es un estilo de お弁当 muy elaborado que incluye comida decorada para parecer personas, personajes populares o animales. Un ama de casa japonesa inventó este tipo de お弁当 con el fin de interesar a los niños por la comida y animarles a ampliar sus hábitos alimenticios. Esta mentalidad ha contagiado a los chicos solteros y ahora hay muchos que preparan el suyo propio. A estos chicos se les llama bentoo danshi (弁当男子), que significa “Chicos con お弁当”.

コンビニ弁当 (コンビニべんとう)

Las tiendas de 24 horas llegaron a Japón en los años 80 procedentes de EE.UU. Eso les facilitó a los japoneses conseguir お弁当 muy barato. Especialmente el コンビニ弁当, que es muy consumido por los trabajadores que no tienen tiempo para comer con tranquilidad, y que lo compran en la tienda más próxima a su oficina para luego comérselo en la propia oficina. En los últimos años, la sociedad japonesa ha mostrado cada vez más su preocupación por la calidad y la seguridad sanitaria de los alimentos que consumen, de ahí que los fabricantes de コンビニ弁当 también innoven y controlen cada día más la calidad de sus productos.

駅弁 (えきべん)

駅弁(えきべん) es un tipo específico de 弁当 vendido en trenes y estaciones ferroviarias de Japón. Su historia comenzó en el año 1885. En la actualidad pueden comprarse en puestos de la estación, así como en el andén o en el propio tren. A los japoneses les gusta saborear el 駅弁 mientras contemplan el paisaje cuando viajan. El 駅弁 se prepara utilizando las materias primas típicas de cada región, por lo que sólo se encuentra una variedad determinada en su propia región. Esto hace que muchos viajeros bajen del tren sólo para conseguir su 駅弁 favorito. Hoy en día mucha gente viaja en avión, por lo que en los aeropuertos también se ha empezado a vender お弁当 turístico, llamado 空弁 (くうべん), pero todavía no es tan popular como el 駅弁.

2. La forma más elegante para ofrecer comida

¿Cómo ofrecemos comida a otra persona? En Japón normalmente se ofrece comida diciendo よかったら、お一つどうぞ, lo que significa que si te apetece algo, agarrate uno, o 一つ、食べてみませんか, que significa “¿Por qué no probás uno?”, al tiempo que se ofrece. 食べてください (Cómelo, por favor) es una forma muy indiscreta, por lo que no se utiliza.

Cuando te ofrecen comida, puedes coger algo diciendo じゃ、一ついただきます, significa que “Bueno, probaré uno” o では、えんりょなく, que significa que “entonces me tomaré la confianza de aprovecharlo”.

3. La forma más prudente para rechazar comida

¿Qué le decimos a la persona que nos ofrece comida cuando esa comida no nos gusta? Si tienes confianza con la persona, puedes decirle directamente “no me gusta” con 好きじゃありません. Sin embargo, si todavía no tienes confianza suficiente, debes excusarte discretamente. Por ejemplo, せっかくですが、けっこうです, significa que “gracias por ofrecérmelo, pero no gracias”, o すみません、からいものはにがてなんです, que significa “Lo siento, pero no puedo comer cosas picantes”. También podemos decir おなかがいっぱいです, lo que significa “estoy lleno”. En general los japoneses evitan decir su gusto claramente y aunque no les guste nada una cosa, no lo dicen, y en cambio utilizan expresiones como あまり好きじゃありません, にがてです que significan “no me gusta mucho”.