1. Expresiones de felicitación
Se dice おめでとう o おめでとうございますpara felicitar a alguien. Podéis decir おめでとう si tenéis confianza con la persona a quien se felicita, si no es mejor decir おめでとうございます. Cuando se casa alguien, se dice けっこん、おめでとう o ごけっこん、おめでとうございます. En el caso de que vuestra amiga o conocida dé a luz, podéis felicitarla diciendo しゅっさん、おめでとう o ごしゅっさん、おめでとうございます. ご de ごけっこん y ごde ごしゅっさん sirven para expresar la forma de cortesía. ご solo se utiliza con las palabras de origen fonético chino.
2. Expresiones de agradecimiento al recibir regalos
En Japón hasta hace poco tiempo no había costumbre de abrir un regalo delante de la persona que lo hacía. Más tarde, una vez abierto el regalo, se comunicaba con dicha persona para decirle lo mucho que le había gustado. Sin embargo, últimamente se está perdiendo esta costumbre y cada vez hay más gente que abre los regalos justo al recibirlos. En cualquier caso, si recibís un regalo de un japonés es recomendable decir antes de abrirlo あけてもいいですか. Y si regaláis algo a un japonés, podéis decirle あけてみてください para que no tenga duda de si puede abrirlo o no. Cuando recibís un regalo de una persona íntima, podéis decirle ありがとう, si no es así es mejor decir ありがとうございます. Cuando los japoneses reciben un regalo de su jefe o de una persona socialmente de rango superior, muchos sienten culpabilidad hacia esa persona por haberle causado molestias, y para mostrar este sentimiento le dicen すみません.
3. Modo de dar regalos
Desde hace tiempo en Japón se daba mucha importancia a la primera impresión a la hora de hacer un regalo a otra persona. Por lo tanto, siempre se envolvía el regalo de una forma especial. Hoy en día es muy habitual envolver un regalo con papel, como en Argentina, pero hay otras formas particulares japonesas de envolver regalos.
ご祝儀袋(しゅうぎぶくろ): En Japón hay costumbre de regalar dinero en efectivo en diversas celebraciones. Cuando se regala dinero, es normal meterlo en un sobre llamado ご祝儀袋(しゅうぎぶくろ). Hay varias tipos de ご祝儀袋, que se eligen según el tipo de celebración. Este sobre se vende en cualquier papelería. Cuando alguien recibe dinero como regalo en ご祝儀袋, no debe abrirlo delante de la persona que se lo regala.
ふくさ: es una tela para envolver ご祝儀袋. Cuando se regala dinero en efectivo, primero se mete en ご祝儀袋 y lo lleva envuelto en ふくさ. Es para evitar que ご祝儀袋 se doble y se manche antes de regalarlo. En el momento de darlo, se quita el ふくさ y solamente se entrega el ご祝儀袋.
風呂敷(ふろしき): 風呂敷(ふろしき) es una tela para envolver cualquier tipo de regalo. Antiguamente, antes de introducirse los bolsos en Japón, la gente utilizaba 風呂敷 también para llevar las cosas. Como 風呂敷 es una tela, es fácil envolver los artículos en ella, sean de la forma que sean. A finales del siglo pasado era más popular envolver un regalo con papel al estilo occidental, sin embargo el envoltorio mediante 風呂敷 se ha vuelto a poner de moda. Quizá porque ahora cada vez hay más gente que se preocupa por el medio ambiente. Por esta razón también van saliendo a la venta nuevos tipos de 風呂敷.
ラッピング: El origen de la palabra ラッピング es “wrapping” que viene del inglés “envolver”. Algún japonés inventó la palabra ラッピングする, que significa envolver artículos para regalo de una forma exquisita. No es una tradición envolver regalos en papel y ponerles un lazo, pero hoy en día en Japón se puede encontrar muchísima variedad de papeles y lazos para envolver regalos.
Incluso existe la profesión de envolver regalos, llamada ラッピングコーディネーター. Se dice que los japoneses son muy habilidosos y cada vez hay más gente que se quiere dedicar a esta profesión.