Los pensamientos raramente son traducidos al lenguaje en oraciones completas. A veces solo toma un par de palabras para articular que es lo que querés expresar.
Aunque parezca mentira, hay una gran verdad detrás de esto: El lenguaje incompleto puede a veces expresar perfecta y completamente ideas, y a veces las frases incompletas son la forma mas natural de expresar algunas cosas. En el idioma japonés, esto es algo que aparece con frecuencia.
Una de las primeras frases que todo estudiante del idioma aprende es お名前は? (O-namae wa?, “¿Tu nombre?”). Esta frase, gramaticalmente hablando, no está completa. Se le podría añadir 何ですか? (Nan desu ka?, «¿Cual es?») y completar la oración, sin embargo no es necesario; todos en la conversación entienden que es lo que se esta preguntando.
Otro ejemplo es el って (tte). Tte se usa para citar lo que alguien dijo o dice, y se suele omitir el verbo 言う (iu, decir) en la expresión casual. Por ejemplo, 来ないって (Konai-tte) es una buena manera de decir “dijo que no viene”. Y ahí reside la increíble eficacia que presenta el idioma japonés.
Podes usar el tte libremente para informar cosas más interesantes, como por ejemplo カープが 勝ったら、ビールを奢ってくれるって (Kāpu ga kattara, biiru o ogotte kureru-tte, “Dijo que nos daría cervezas si KAAPU (Equipo de baseball de Hiroshima) gana”).
Las oraciones incompletas también tienen que ver con el tipo de expresión, por ejemplo, si querés sonar como un adolescente irascible podes usar (además de una entonación caprichosa) la partícula para dar explicaciones し (shi). Si tu madre (o amig@) te dice 節子を連れてデートしてみたらどうですか (Setsuko o tsurete dēto shite mitara dō desu ka, “¿Porque no invitas a salir a Setsuko?”), simplemente responde 全然 タイプじゃないしさ (Zenzen taipu janai shi sa, «Porque no es para nada mi tipo de chica”). Ese し (shi) del final va a dejar implícito que hay varias razones por las cuales no te gusta.
Esto sirve también para dar a entender pedidos, por ejemplo usando ので (no de) o también んで (nde) cuando damos explicaciones. Por ejemplo, si una persona está hablando durante una grabación, podríamos pedir silencio con ただいま録音 していますので … (Tadaima rokuon shite imasu no de …, “En este momento estamos grabando, por lo que…”). Hay un 静かにしてください (Shizuka ni shite kudasai, “Por favor haga silencio”) implícito. Node es genial para pedir a alguien que deje de hacer algo sin tener que pedírselo de forma tan directa.
Una de las maneras más comunes de armar una oración incompleta es usando で (de) y て (te) como gerundio de los verbos, sustantivos o adjetivos. Ambos actúan de manera que dejan la oración abierta, por lo cual, luego de pensar se le pueden seguir agregando cosas, ir hacia atrás o adelante.
Vamos a un ejemplo: Un amigo te esta contando sobre un viaje reciente: 目黒に行って、ちょっとぶらぶらして、めちゃおいしいうなぎを 食べて (Meguro ni itte, chotto burabura shite, mecha oishii unagi o tabete, “Fui a Meguro, caminé un poco por los al rededores, comí una anguila que estaba deliciosa…”). Tu amigo pone una pausa ahí en la oración mientras recuerda el fascinante sabor de la anguila, y vos lo empujas a que te siga contando con un で? (De?, “¿Y?”)
Entonces continua: 自分で行って食べてみないとね (Jibun de itte tabete minai to ne, “Deberías ir a probarla por vos mismo.”) Ahí el usa el to acortando la oración que terminaría en もったいない (mottainai, desperdicio) o 残念 (zannen, una lastima) para sugerirte que deberías ir a probarla.
A lo que podrías responder, 行きたいんだけど (Ikitain da kedo, “Me gustaría ir, pero…”), y esa pequeña pausa al final de esta oración explica perfectamente y sin decir nada, que por ahora parecería que no esta a tu alcance la posibilidad de hacerlo. Y una vez más, una oración incompleta nos viene super bien en una situación compleja.
No deberíamos olvidar tampoco el 一体 (ittai) y el なんて (nante), formas muy efectivas de expresar desesperación, shock o desconfianza, junto con alguna oración gramaticalmente incompleta.
Generalmente, ittai se une a palabras para preguntar, tal y como 一体誰が… (Ittai dare ga …, “¡¿Pero quien…?!”) o 一体どこに… (Ittai doko ni …, “¡¿Pero donde…?!”) para expresar la frustración por que alguien hizo algo indebido, o la desesperación de no encontrar algo en el lugar donde estaba.
A veces lo único que se necesita es el ittai solamente. Un amigo de facebook lo uso recientemente para hacer un post de humor auto-crítico sobre su persona: こんな 時間にヒレカツ丼を食ってるオレは一体 … (Konna jikan ni hirekatsu-don o kutteru ore wa ittai…, “¡¿Pero que diablos hago comiendo hirekatsu a estas horas?!”)
Y con nante, todo lo que hay que hacer es agregarlo luego de alguna acción ridícula o extraña para expresar incredulidad. Usá la palabra まさか (masaka) al principio, para darle aún mas énfasis. Por ejemplo まさかトランプが共和党大統領候補者になるなんて… (Masaka Toranpu ga kyōwatō daitōryō kōhosha ni naru nante …, “Algo como que Trump se convierta en el candidato a presidente republicano…». Por fuera de la oración y sin decirse quedó el 思わなかった (omowanakatta, no lo pensé/nunca pensé).
Ser incompleto es algo que en realidad puede hacerte sonar como un hablante del idioma mas completo en su expresión. Algunas encuestas revelan que los japoneses dejan sus oraciones incompletas del 25 a 50% de las veces. Estos son solo unos ejemplos, así que prestá atención la próxima vez y andá completando tu colección de frases que se usan de manera incompleta.