Arai Yumi – Yasashisa ni tsutsumaretanara (Traducción: Micaela Olmos)

小さい頃は神さまがいて
chiisai koro wa kamisama ga ite
不思議に夢をかなえてくれた
fushigi ni yume wo kanaete kureta
やさしい気持で目覚めた朝は
yasashii kimochi de mezameta asa wa
おとなになっても 奇蹟はおこるよ
otona ni natte mo kiseki wa okoru yo

カーテンを開いて
kaaten wo hiraite
静かな木洩れ陽の
shizuka na komorebi no
やさしさに包まれたならきっと
yasashisa ni tsutsumareta nara kitto
目にうつる全てのことは メッセージ
me ni utsuru subete no koto wa messeeji

小さい頃は神さまがいて
chiisai koro wa kamisama ga ite
毎日愛を届けてくれた
mainichi ai wo todokete kureta
心の奥にしまい忘れた
Kokoro no oku ni shimai wasureta
大切な箱 ひらくときは今
aisetsu na hako hiraku toki wa ima

雨上がりの庭で くちなしの香りの
Ameagari no niwa de kuchinashi no kaori no
やさしさに包まれたなら きっと
Yasashisa ni tsutsumareta nara kitto
目にうつる全てのことは メッセージ
Me ni utsuru subete no koto wa messeeji

カーテンを開いて
kaaten wo hiraite
静かな木洩れ陽の
shizuka na komorebi no
やさしさに包まれたならきっと
Yasashisa ni tsutsumareta nara kitto
目にうつる全てのことは メッセージ
Me ni utsuru subete no koto wa messeji

Cuando era pequeña, Dios estaba ahí.
Y de manera misteriosa,
concedía mis deseos.

Con un sentimiento gentil desperté en la mañana.
A pesar de convertirme en un adulta, los milagros suceden. 

Si abriendo la cortina,
fuese envuelta por la amabilidad de los tranquilos rayos de sol,
seguramente, todo lo que se refleja en mis ojos es un mensaje.

Cuando era pequeña, Dios estaba ahí,
y todos los días, me entregaba su amor.

En lo profundo de mi corazón
olvidé guardada una querida caja
y el momento de abrirla es ahora. 

Si en el jardín después de la lluvia,
la gentileza del aroma de los jazmines me envuelve,
todo lo que se refleja en mis ojos es un mensaje.

Si abriendo la cortina,
fuese envuelta por la amabilidad de los tranquilos rayos del sol,
seguramente, todo lo que se refleja en mis ojos es un mensaje.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.