La cultura de la indirecta

La cultura de la indirecta

En japonés, la palabra mas común para decir «Queja» es 文句もんく. Seguramente vas a cruzarte con esta palabra en alguna frase de algún profesor o padre cansado: 文句もんくばっかりっている (Solamente te quejas) o 文句言もんくいうな (¡Deja de quejarte!).

Sin embargo, usar la palabra «queja» no es muy gratificante para los oídos japoneses. Después de todo, se trata de una cultura que evita la confrontación directa (A pesar de que esto es difícil de creer después de presenciar una pelea entre dos señoras de Oosaka).En vez de eso, los japoneses prefieren que las quejas se hagan de una forma un poco más indirecta.

En general, lo hacen usando palabras de este tipo:

ちょっと ー Un poco
とか ー O algo
悪いけど ー Quizás sea malo, pero…
できれば ー Dentro de lo posible
たぶん ー A lo mejor…
気がする ー Siento como si…

Entonces, cuando los japoneses dicen cosas como ちょっとつらいです (Está un poco picante) o ちょっとうるさいです (Estas siendo un poco ruidoso), es probablemente una forma de decir que esta MUY picante, o estás MUY ruidoso.

Además de usar estas frases para ser mas suaves, los japoneses son fanáticos de lo que los investigadores sociales llaman «Desarmadores». Estas son frases que durante la primera parte de la expresión parecen estar de acuerdo con el oyente, y sin embargo en la segunda parte se dan vuelta al sentido opuesto.

Los dos más populares son ~はいいけど y かもしれない. かもしれない usualmente esta acompañado de もしかすると (Quizas) para hacerlo especialmente suave. Por ejemplo, un amigo quejandose de los habitos de mirar televisión del otro podría comenzar con テレビを見るのはいいけど~ (Esta bueno ver tele, pero~). Similarmente, un amigo que quiere hablar sobre lo que piensa que es una mentira podría empezar そうかもしれないけど、たぶん違う (Puede ser que sea así, pero quizás es diferente)

Otra formula popular de hacer indirectas es poner un final que indique tus pensamientos. だろう (¿Verdad?) es usado frecuentemente para este propósito. Una oración como それは本当ほんとうだろう? (¿Eso es verdad?) tiene que pensarse como si algo no lo estuviese siendo (verdad).

Una de las cosas que puede ser confusa y hasta enojar a los visitantes extranjeros en japón es esta forma indirecta de resolver ciertas cosas sin terminar de decir nada por completo. Estas frases son la punta de un iceberg muy grande que continuará sorprendiéndote constantemente sin importar el nivel de japones que tengas.

Sin embargo, es un tema muy interesante de conocer y profundizar ya que nos permitirá mantener ambientes calmos en el trabajo, y relaciones bien llevadas con personas japonesas.

No es tan fácil decir «adiós»

No es tan fácil decir «adiós»

Probablemente, una de las primeras palabras que la gente aprende en japonés es さようなら (Sayounara, muchas veces escrito さよなら). El problema es que, en la interacción real, el uso de さようなら muchas veces es distinto de lo que la gente imagina.

さようなら tiene el significado oculto de que esa despedida va a ser por un largo tiempo, o incluso para siempre. A eso hay que añadirle que es una palabra que siempre se usa en el plano de la expresión formal, por lo que en determinadas situaciones, puede sonar ofensivo e incluso enojar a alguien. Por ejemplo, si usas さようなら con tu nueva pareja, ¡es muy probable que te veas en problemas!.

En vez de eso, en situaciones casuales, son mas apropiados los saludos またね o じゃあね. La terminación con ね tiene incluso una impronta mas cálida y simboliza la espera de un acuerdo con el otro. Por eso またね es entendido como «Nos vemos después, ¿Dale?. Se pueden usar juntos también: じゃあ、またね.

また es una palabra útil porque puede ser combinada con el periodo de tiempo en el que dos o más personas van a volver a encontrarse. Por ejemplo, また明日あした significa «Hasta mañana» y また来週らいしゅう significa «Hasta la semana que viene».

Por supuesto que no siempre se sabe cuando van a poder volverse a encontrar, por lo que mucha gente usa また あとで (Hasta luego) en esos casos. Si estás hablando con alguien a quien frecuentas en bares o salidas divertidas, también se puede usar またあそ (Salgamos de nuevo/hasta la próxima salida).

Mientras que またあとで es apropiada para alguien con quien te encontraras luego, la frase es de expresión muy casual, por lo que no es apropiada en todos los contextos. En tu oficina o la escuela, utilizar ってきます como saludo es mucho mas común.. Esto esta compuesto por los verbos (行く Iku) y (来る Kuru), por lo que su significado es como un «Voy y vengo», y se usa en esas situaciones en que uno va a regresar pronto.

La respuesta común para 行って来ます es 行ってらっしゃい, que significa algo así como «Anda y volvé».

Para periodos largos de tiempo, por ejemplo cuando alguien se va de viaje, es normal usar をつけて que es como cuando acá decimos «Cuidate». Si una persona va a pasar por una situación significante, que va a requerir esfuerzo o paciencia, como por ejemplo mudarse,, 元気げんきで (que estés bien) es más común. Una variación de esta ultima es お大事だいじに que suele usarse cuando alguien esta enfermo o recuperándose de una operación.

Hay muchas palabras extranjeras que están siendo absorbidas por el idioma japonés y adaptadas al uso cotidiano. Por ejemplo, en el celular, las mujeres jóvenes usan muy frecuentemente como saludo final el バイバイ (bye-bye). También se usan グッバイ, グッドバイ (Dos versiones de la palabra Goodbye) y  シーヤ (del ingles See ya).

La cultura del manga y los artistas no se quedan atrás con sus ocurrencias, e inventan formas de saludos singulares para sus personajes jugando con palabras.Por ejemplo あばよ, バイナラ o ばいちゃ.

Según el lugar, también varía. En la zona sur de Kansai, los veteranos usan terminos como ほな また (De todos modos, hasta luego) o さいなら (Adiós).

Las maneras son muchas. ¡Lo importante es estar atento y escuchar!