カタカナ語 (katakanago): La sorprendente cantidad de palabras extranjeras en japonés

Cuando uno empieza a estudiar japonés, muchas veces espera enfrentarse a un idioma completamente distinto, lleno de palabras misteriosas, ideogramas complejos y estructuras gramaticales desconocidas. Pero hay un rincón del idioma que nos suena… bastante familiar: las palabras en katakana.

Se las conoce como カタカナ語 (katakanago) y son, en su mayoría, palabras de origen extranjero adaptadas al sistema fonético del japonés. Muchas vienen del inglés, aunque también hay préstamos del alemán, francés, portugués, entre otros.

Y no son pocas. Se estima que hoy en día hay miles de katakanago en uso cotidiano. Lo curioso es que no sólo se usan para objetos o conceptos modernos (como スマホ para «smartphone»), sino también en frases hechas, expresiones sociales y hasta formas idiomáticas.

Palabras extranjeras que suenan… ¿diferentes?

Algunas katakanago son fáciles de reconocer, como:

  • コピー (kopii): copia / copiar
  • イベント (ibento): evento
  • エネルギー (enerugii): energía
  • アレルギー (arerugii): alergia
  • ミス (misu): error

Pero no siempre significan exactamente lo que pensamos. Un buen ejemplo es:

  • カンニング (kanningu): aunque suena a cunning (astuto), en japonés significa hacer trampa en un examen.
  • スマート (sumaato): que suena a Smart (inteligente), pero puede tener varios matices de uso. Ademas de «inteligente», puede referirse a alguien de «figura estilizada», con «cierta clase».

Expresiones con Katakanago

No sólo son sustantivos sueltos. Algunas expresiones japonesas combinan katakanago con verbos locales para formar frases cotidianas. Por ejemplo:

  • ベストをつくす
    (besto o tsukusu)
    → «Dar lo mejor de uno mismo», «hacer el mayor esfuerzo».
  • 私生活にはタッチしない
    (shiseikatsu ni wa tacchi shinai)
    → «No meterse en la vida privada».
    Aquí タッチする (tocar) se usa en sentido figurado: intervenir.

Estas construcciones reflejan cómo el japonés ha incorporado el inglés no sólo como palabras sueltas, sino como parte de su sistema expresivo.

¿Por qué tantas?

La adopción de katakanago responde a múltiples factores: la globalización, la tecnología, la cultura pop, el marketing… pero también una cuestión de estilo. Algunas palabras en katakana suenan más modernas, suaves o informales que sus equivalentes tradicionales. Por eso, a veces se prefiere decir サイズ (saizu) en lugar de 大きさ (ookisa) para «tamaño», o タイトル (taitoru) en vez de 題名 (daimei) para «título».

¿Cómo estudiarlas?

Las katakanago pueden ser tanto una ayuda como un obstáculo. A veces nos permiten adivinar el significado de una palabra desconocida, pero otras veces nos confunden con «falsos amigos». Lo ideal es:

  • Escucharlas en contexto (series, anime, noticias).
  • Asociarlas con frases reales, no solo como vocabulario suelto.
  • Prestar atención a las combinaciones con verbos japoneses.

Apéndice: Lista de vocabulario

Les dejo una lista de ejemplos de este tipo de expresiones.

Japonés Español
イメージ Imagen
インタビュー Entrevista
カンニング Copiarse (en un examen), hacer trampa
キャンセル Cancelación / Cancelar
コピー Copia / Copiar
コントロール Control / Controlar
スピーチ Discurso
タッチ Toque / Tocar
チェック Chequeo / Revisar
マスター Maestro / Dominar algo
ミス Error / Equivocación
アイデア Idea
アドレス Dirección (email, domicilio)
アレルギー Alergia
イベント Evento
エネルギー Energía
エンジン Motor / Motor de auto
オークション Subasta
オフ Apagado / Libre (día)
キャプテン Capitán
グラフ Gráfico
ゴール Gol / Meta
コマーシャル Publicidad (comercial)
コンパクト Compacto
サイズ Talle / Tamaño
シーズン Temporada
シリーズ Serie
スイッチ Interruptor / Cambiar
スケジュール Cronograma / Horario
ステップ Paso
スマート Elegante / Inteligente (persona o tecnología)
セール Oferta / Rebaja
タイトル Título
タイプ Tipo / Modelo / Escribir a máquina
ダメージ Daño
テーマ Tema
トップ Cima / Principal / Líder
ハンサム Apuesto / Guapo (persona)
プラン Plan
ベース Base
ベスト El mejor / Chaleco sin mangas (dependiendo del contexto)
マーケット Mercado
マイナス Negativo / Pérdida / Signo menos
マナー Modales
ミーティング Reunión
モデル Modelo (persona o ejemplo)
ルール Regla
レシート Recibo
レベル Nivel