El mismo kanji, en la misma oración, pero con 5 lecturas diferentes

El mismo kanji, en la misma oración, pero con 5 lecturas diferentes

Aunque parezca de locos (Y en algún punto quizás lo sea un poco), algunos kanjis pueden aparecer en una misma oración varias veces, y en cada aparición leerse de manera distinta, dependiendo de la palabra en la que están formando parte. Tal es el caso para uno de los kanjis más simples que podemos encontrar en el idioma japonés, el kanji que representa a la idea de «sol» y de «día»: 日. Veamos que sucede con este kanji en la siguiente oración:

kanjiss

Aparece en la oración marcado con distintos colores para que sea detectado con mayor facilidad. Este kanji posee 5 lecturas distintas para cada aparición. Las lecturas son, en el orden en el que aparecen:

  1. Al comienzo en rojo: 1日 “tsuitachi” que significa «1er día del mes», y esta palabra toma esa lectura al juntar el 1 (o su kanji correspondiente) seguido del kanji de día.
  2. En naranja y verde: 日曜日 “nichiyoubi” que significa «Domingo». El primer 日 que aparece en esa palabra se pronuncia «nichi» y el segundo «bi».
  3. En azul: 祝日 “shukujitsu” que significa día de descanso o vacación, donde el 日 es pronunciado “jitsu”.
  4. Por último en violeta: el kanji 日 aparece solo, y se lee «hi», teniendo el significado de día.

En todas sus apariciones tiene relación con la idea de día encerrada en el ideograma, pero para cada palabra tiene una distinta lectura, y en algunos casos una distinta función o uso.

Poniendo toda esta oración junta, “3月1日は日曜日で祝日、晴れの日でした” se leería finalmente “Sangatsu tsuitachi ha nichiyobi de shukujitsu, hare no hi deshita”, que se traduciría «El primero de marzo fue un domingo, día de descanso, soleado».

Ya que estamos, vale la pena mencionar que dentro de esa misma oración, el kanji que se lee “you” parte de la palabra “nichiyoubi” (曜) y la silaba “ha” que es parte de la palabra “hare” (晴), ambos utilizan el kanji de día (日) pero en versión miniatura, porque aparece como componente de esos kanji. El primero, encierra el significado de «Día de semana»,  y el segundo el de «día soleado».

Estas cuestiones pueden hacer que el lenguaje se vuelva dificultoso, pero también lo vuelven interesante de aprender. Siempre hay nuevas sorpresas en todo lo relacionado al idioma.
¡Sigamos estudiando!

Aprendiendo con mangas (I)

Aprendiendo con mangas (I)

Es muy interesante tratar de aprovechar todos los recursos que nos acercan como extranjeros al idioma japonés. En nuestros países, normalmente es difícil cruzarse con el idioma, y eso nos aleja de practicarlo con cierta periodicidad que eventualmente, a medida que uno avanza, se vuelve cada vez más necesaria.

Esta es la primera tanda de imagenes que voy a estar compartiendo desde instagram, con fragmentos de mangas en japones y traducciones explicativas, para aprender vocabulario y estructuras, sobre todo de japonés informal, de manera divertida.

この世界を助けて

Esta página ya no necesita ser traducida si vienen leyendo las publicaciones anteriores. Ya pueden leerla y entenderla solos ?

Una publicación compartida de Clases de japonés en Lomas (@midorinihongo) el

伝説の魔法騎士たちよ

伝説 (でんせつ) Leyenda

の Partícula de pertenencia

魔法 (まほう) Magia

騎士 (きし) Guerrero/soldado

~たち sufijo todos/ustedes/los

よ Terminación para llamar o avisar

ー «Legendarias guerreras mágicas» ー

Esta frase se une con la de la página anterior: «Salven a este mundo… Legendarias guerreras mágicas» Hay un detalle interesante, y es que las autoras del manga se permitieron inventar su propia lectura para los Kanji de guerreras mágicas (魔法騎士 まほうきし). Y esa lectura es: マジックナイト, del inglés Magic Knight. Es decir, tienen el mismo significado que la palabra en japonés, pero les dieron como lectura el sonido de la palabra adaptada al inglés. Más adelante hacen lo mismo con otros elementos que son conceptualmente importantes para la historia.

Una publicación compartida de Clases de japonés en Lomas (@midorinihongo) el