Sobre las dobles partículas #1

Sobre las dobles partículas #1

A medida que uno va avanzando con el estudio del idioma japonés, empiezan a aparecer oraciones en donde sorprendentemente nos encontramos con 2 partículas que aparecen juntas. Si antes sufríamos solamente eligiendo cual poner cuando era una sola, ¡Imagínense cuando son 2! Parece que se viene el mundo abajo. Pero haciendo a un lado todo tipo de exageraciones, vamos a trabajar con algunas situaciones en donde el uso de la doble partícula es común, y van a ver que a través de ejemplos no es tan difícil de comprender por qué es necesario usarlas. ¡Vamos!

とは · To + wa

■ と/to → とは/to wa
私は 東さん 映画館へ 行きます。
Watashi wa Higashi-san to eigakan e ikimasu.
Voy al cine con Higashi.

私は 東さん 映画館へ 行きます。でも、秋さんとは 行きません。
Watashi wa Higashi-san to eigakan e ikimasu. Demo, Shū-san to wa ikimasen.
Voy al cine con Higashi. Pero con Shuu, no voy.

En estos ejemplos que vamos a estar usando, se va a tratar del uso de la doble partícula para establecer contrastes. En este caso, la aparición del To wa en la segunda parte de la oración, lo  que hace es poner énfasis en la explicación de que con Higashi sí voy, pero con Shuu no.

へは · E + wa

■ へ/e → へは/e wa
東さんと 映画館 行きます。
Higashi-san to eigakan e ikimasu.
Voy al cine con Higashi.

東さんと 映画館へは 行きます。でも、うちへは 行きません。
Higashi-san to eigakan e wa ikimasu. Demo, uchi e wa ikimasen.
Voy al cine con Higashi. Pero a su casa, no voy.

En este caso sucede algo similar. Quiero aclarar, a donde voy, y a donde no voy, entonces la partícula Wa, en tanto tiene la función de establecer un tópico, nos sirve para enfatizar y describir cada una de las dos situaciones.

では · De + wa

■ で/de → では/de wa
銀座 映画を みます。
Ginza de eiga o mimasu.
Voy a ver una película en Ginza.

銀座では 映画を みます。でも、うち*では みません。
Ginza de wa eiga o mimasu. Demo, uchi de wa mimasen.
En Ginza miro películas, pero en mi casa no miro.

*うち/uchi =casa

には · Ni + wa

■ に/ni → には/ni wa

土曜日 会社へ 行きます。
Doyōbi ni kaisha e ikimasu.
Los sábados voy a la empresa.

土曜日には 会社へ 行きます。でも、日曜日には 会社へ 行きません。
Doyōbi ni wa kaisha e ikimasu. Demo, nichi-yōbi ni wa kaisha e ikimasen.
Voy a la empresa los Sábados, pero los domingos no voy.

Ya que estamos, pensemos un poco más sobre los detalles de la unión de estas oraciones. Para hacer el contraste, estamos usando la palabra でも, que como verán, requiere un punto luego de la primer oración, para después aparecer indicando el contraste en la segunda parte. Seguramente, también escucharon ya del uso del が para conectar oraciones, y en ese caso, la oración no se va a dividir en dos con un punto, sino que directamente se va a separar con una coma. ¡Veamos como funciona!

映画は みます。でも、テレビは みません。
Eiga wa mimasu. Demo, terebi wa mimasen.
Miro películas, pero no miro tele.

映画は みますが、テレビは みません。
Eiga wa mimasu ga, terebi wa mimasen.
Miro películas, pero no miro tele.

La traducción es la misma, pero el detalle en el uso de la puntuación es algo importante a tener en cuenta.

Espero que esta lección haya aclarado un poco sus conocimientos sobre las dobles partículas. Por supuesto que este no es el único uso que tienen (Como casi todo en japonés), así que por el momento, ¡sigamos estudiando!

Aunque cueste, usemos el ても

Aunque cueste, usemos el ても

Situación 1: El Sr. Mita le acerca una lapicer al Sr. Gray.

三田: これ、グレイさんのペン? ぼくのペン立てに あったんだけど。

グレイ: ああ、私のお気に入りのペン。いくら探しても 見つからなかったのよ。

Mita: Kore, Gurei-san-no pen? Boku-no pen-tate-ni atta-n-dakedo.

Gurei: Aa, watashi-no okiniiri-no pen. Ikura sagashite-mo mitsukaranakatta-no-yo.

Mita: ¿Esta lapicera es tuya? La encontré en mi lapicero pero…

Gray: Aah, ¡Es mi lapicera favorita! La busque un montón y no la encontraba.

Vamos a trabajar con expresiones que usan la estructura: Palabra para preguntar + X ても Y. Las palabras para preguntar son, por ejemplo, いくら (Cuanto), どんなに (De que manera), だれ (Quien), 何 (なに, Que), いつ (Cuando) y どこ (Donde), pero, particularmente en esta expresión, no las vamos a estar usando para hacer preguntas. Palabra para preguntar + Xても Y significa «No importa cuanto… X, Y” o “A pesar de X, Y”, y significa que Y (el resultado) no cambia bajo ninguna condición de X. Esta expresión indica la insistencia del hablante en tratar de conseguir algo. Y es en la mayoría de los casos un resultado negativo o inesperado. Por ejemplo: どんなにがんばっても、プロの選手(せんしゅ)にはなれない (No importa cuanto me esfuerce, nunca me convertire en un deportista profesional). Sin embargo, esta expresión a veces también conlleva a un significado positivo, por ejemplo: 彼(かれ)はどんなに忙(いそが)しくてもメールをくれる (No importa que tan ocupado este él, me manda mensajes). El patrón いくら/どんなに+ XてもY se usa cuando el resultado es siempre Y sin importar la frecuencia con la que la acción X se hace. いくら se usa más en el lenguaje hablado a comparación con どんなに. いくら también se puede usar para expresar una cantidad de dinero, como por ejemplo en  費用 (ひよう)はいくらかかってもかまいません (No me importa cuanto cueste). Número + contador pueden ser reemplazados por いくら/どんなに. De esta manera: 何回(なんかい)頼(たの)んでも、許可(きょか)が出(で)ない (No importa cuantas veces lo pida, no me dan permiso para hacerlo); 健太(けんた)は何度(なんど)注意(ちゅうい)しても、遅刻(ちこく)をする (No importa cuantas veces le advierta, Kenta siempre llega tarde).

Situación 2: Shiba habla con su colega sobre el viaje a Singapur.

芝: シンガポールはどうでした? おいしいものが ありましたか。

ティエン: ええ、何を食べてもおいしかったですよ。

Shiba: Shingapōru-wa dō-deshita? Oishii mono-ga arimashita-ka?

Tian: Ee, nani-o tabete-mo oishikatta-desu-yo.

Shiba: ¿Como estuvo Singapur? ¿Había cosas ricas?

Tian: Sí. Todo lo que comía era delicioso (No importa que comiera, estaba rico).

No importa si se usa だれ, 何(なに), どこ, いつ o どう como palabra para preguntar. La estructura Palabra para preguntar + Xても indica que Y ocurre sin importar que pase. Más ejemplos: どこに行(い)っても売(う)っていない (No importa donde vaya, no está en venta lo que busco); どう計算(けいさん)してみても、この数字(すうじ)にはなりません (No importa que cuentas haga, no llego a este número).

Dialogo extra: Mariko y Takako le piden a sus padres que las lleven de vacaciones.

まり子: 夏休(なつやす)み、どこかに行(い)こうよ。

父: 夏休みはどこに行(い)っても人(ひと)が多(おお)いよ。

母: どこに泊(と)まっても、何(なに)を食(た)べても、 値段(ねだん)が高(たか)いし。

たか子: 値段はいつ行(い)っても同(おな)じでしょう?

父: 休みの時(とき)は高くなるんだよ。家(いえ)にいた ほうがいいよ。

まり子: ええっ。そんなの、つまらないよ。

 

Mariko: Vayamonos a algun lado de vacaciones de verano.

Father: En vacaciones de verano, no importa donde vayamos va a estar lleno de gente.

Mother: No importa en donde nos hospedemos, ni lo que comamos, que todo va a estar caro.

Takako: No importa cuando vayamos, los precios son siempre iguales, ¿no?

Father: En vacaciones se vuelven más caros. Es mejor que nos quedemos en casa.

Mariko: ¿Eeeh? ¡Que aburrido eso!