Ki: Más que una sensación

Ki: Más que una sensación

Situación 1: El Sr. Sere y su novia Yuri están hablando luego de una pequeña discusión.

ユリ: ねえ、私、ちょっと言い過ぎちゃったみたい。ごめんなさい。

セレ: ああ、さっきのこと、気にしているの? だいじょうぶ。気にしないで。

Yuri: Nē, watashi, chotto ii-sugichatta mitai. Gomennasai.

Sere: ā, sakki-no koto, ki-ni shite-iru-no? Daijōbu. Ki-ni shinaide.

Yuri: Che, creo que me pasé diciendo esas cosas. Perdón.

Sere: Ah, ¿Te referís a lo de recién, estás preocupada? Está todo bien. No te preocupes.

La palabra 気(き)tiene muchos significados, tales como “mente”, “humor”, «animo», “sentimiento”, «Energía» y hay un montón de expresiones que hacen uso de 気. Hoy vamos a tratar el uso de dos expresiones que lo utilizan, que son 気にする気になる, que suelen escucharse con frecuencia.

X (persona) はY (objeto) を気にする significa que X se preocupa por Y o X está ansioso sobre Y, y expresa que alguien está ansioso o sensible por algo. Por ejemplo: 小(ちい)さな間違(まちが)いは気(き)にしないでどんどん話(はな)したほうが外国語(がいこくご)は上手(じょうず)になる (Te volverás hábil hablando idiomas extranjeros si hablas sin dar importancia a pequeñas equivocaciones).

XはYを気にしている se usa para expresar un estado de alguien, por ejemplo: 彼女(かのじょ)は人(ひと)の評価(ひょうか)を気(き)にするタイプだ (Ella es del tipo que se preocupa por la opinión de la gente).

気にしないで(ください)se usa para dar ánimos, como en 小(ちい)さな失敗(しっぱい)なんか気(き)にしないで (No re preocupes por las pequeñas fallas. En castellano argentino diríamos «no le des bola»), o para responder a la disculpa o agradecimiento de alguien. Por ejempplo: 「いつもお手数(てすう)をおかけしてすみません。」「そんなこと、気(き)にしないでください」»Perdón por ser tan problemático siempre.” “No te preocupes/No te hagas problema”.

Situación 2: La Sra. Tamachi y la Sra. Gray están hablando sobre lo que dijo o lo que no dijo el Sr. Mita.

田町: 三田さん、さっき何か言いかけたでしょう?気になるなあ。

グレイ: うん。途中でやめると、よけいに気になるね。

Tamachi: Mita-san, sakki nanika iikaketa-deshō? Ki-ni naru-nā.

Gray: Un. Tochū-de yameru-to, yokei-ni ki-ni naru-ne.

Tamachi: Recién el Sr. Mita iba a decir algo, ¿no? Me preocupa.

Gray: Sí. Si se queda en el camino hace que uno se preocupe, ¿no?.

X (persona) はY (objeto) が気になる significa que Y pone nervioso a X, que X se preocupa por Y, y expresa que X se vuelve ansioso por Y. 気になる y 気にする tienen un significado similar: 気にする se usa cuando alguien le pone atención a Y intencionalmente, sin embargo X (persona) はY (objeto/alguien) が気になる suena más como si X se preocupara por Y espontáneamente.

Otro de los usos que tiene 気になる es expresar que X esta interesado o atraído por Y. 仕事で、ちょっと気になるタイプの人が私の課に入った (Una persona del tipo que me atraen se unió a mi sección en el trabajo).

Dialoo Bonus: En el baño, el Sr. Mita se está mirando en el espejo con atención. Su compañero, el Sr. Sere, aparece. El Sr. Mita habla con el.

三田: きのう、髪(かみ)を切(き)りに行(い)ったら、ちょっと短(みじか)くなりすぎちゃったんだ。すごく気(き)になるよ。

セレ: 気分(きぶん)が変(か)わっていいんじゃない? 気にすることはないよ。

三田: でも、ちょっと太(ふと)って見(み)えるんだ。

セレ: そうかなあ。気にしすぎだよ。…あ、わかった! きょうはNF社(しゃ)の今井(いまい)さんに会(あ)いに行(い)く日(ひ)だね。それで、気にしているのか。

三田: えっ、まあね…。今井さんはちょっと気になるタイプだからさ…。

セレ: そうか。じゃ、外見(がいけん)を気(き)にするよりも、見積書(みつもりしょ)のほうに気を配(くば)ったほうがいいよ。今井さんはきびしくチェックするからね。

三田: あっ、そうだ。まだちゃんと見直(みなお)していなかったよ。[たちさる]

Mita: Ayer me fui a cortar el pelo y me quedó demasiado corto. Me molesta.

Sere: No es para preocuparse, está bien cambiar un poco la onda, ¿No?.

Mita: Pero me hace ver un poco gordo.

Sere: ¿Te parece…? Te estas preocupando demasiado. ¡Ah, ya se! Hoy vamos a ir a la empresa NF a encontrarnos con la Sra. Imai. Por eso te estás preocupando, ¿no?.

Mita: ¿Que? Bueno…sí… es que ella es mi tipo…

Sere: Ya veo. Entonces en vez de preocuparte por tu apariencia, deberías estar haciéndolo por tu cotización. Ella suele ser severa al chequearla.

Mita: Si, es cierto. Todavía no la chequee bien. (Se va.)

No es tan fácil decir «adiós»

No es tan fácil decir «adiós»

Probablemente, una de las primeras palabras que la gente aprende en japonés es さようなら (Sayounara, muchas veces escrito さよなら). El problema es que, en la interacción real, el uso de さようなら muchas veces es distinto de lo que la gente imagina.

さようなら tiene el significado oculto de que esa despedida va a ser por un largo tiempo, o incluso para siempre. A eso hay que añadirle que es una palabra que siempre se usa en el plano de la expresión formal, por lo que en determinadas situaciones, puede sonar ofensivo e incluso enojar a alguien. Por ejemplo, si usas さようなら con tu nueva pareja, ¡es muy probable que te veas en problemas!.

En vez de eso, en situaciones casuales, son mas apropiados los saludos またね o じゃあね. La terminación con ね tiene incluso una impronta mas cálida y simboliza la espera de un acuerdo con el otro. Por eso またね es entendido como «Nos vemos después, ¿Dale?. Se pueden usar juntos también: じゃあ、またね.

また es una palabra útil porque puede ser combinada con el periodo de tiempo en el que dos o más personas van a volver a encontrarse. Por ejemplo, また明日あした significa «Hasta mañana» y また来週らいしゅう significa «Hasta la semana que viene».

Por supuesto que no siempre se sabe cuando van a poder volverse a encontrar, por lo que mucha gente usa また あとで (Hasta luego) en esos casos. Si estás hablando con alguien a quien frecuentas en bares o salidas divertidas, también se puede usar またあそ (Salgamos de nuevo/hasta la próxima salida).

Mientras que またあとで es apropiada para alguien con quien te encontraras luego, la frase es de expresión muy casual, por lo que no es apropiada en todos los contextos. En tu oficina o la escuela, utilizar ってきます como saludo es mucho mas común.. Esto esta compuesto por los verbos (行く Iku) y (来る Kuru), por lo que su significado es como un «Voy y vengo», y se usa en esas situaciones en que uno va a regresar pronto.

La respuesta común para 行って来ます es 行ってらっしゃい, que significa algo así como «Anda y volvé».

Para periodos largos de tiempo, por ejemplo cuando alguien se va de viaje, es normal usar をつけて que es como cuando acá decimos «Cuidate». Si una persona va a pasar por una situación significante, que va a requerir esfuerzo o paciencia, como por ejemplo mudarse,, 元気げんきで (que estés bien) es más común. Una variación de esta ultima es お大事だいじに que suele usarse cuando alguien esta enfermo o recuperándose de una operación.

Hay muchas palabras extranjeras que están siendo absorbidas por el idioma japonés y adaptadas al uso cotidiano. Por ejemplo, en el celular, las mujeres jóvenes usan muy frecuentemente como saludo final el バイバイ (bye-bye). También se usan グッバイ, グッドバイ (Dos versiones de la palabra Goodbye) y  シーヤ (del ingles See ya).

La cultura del manga y los artistas no se quedan atrás con sus ocurrencias, e inventan formas de saludos singulares para sus personajes jugando con palabras.Por ejemplo あばよ, バイナラ o ばいちゃ.

Según el lugar, también varía. En la zona sur de Kansai, los veteranos usan terminos como ほな また (De todos modos, hasta luego) o さいなら (Adiós).

Las maneras son muchas. ¡Lo importante es estar atento y escuchar!