皆の歌 Minna no Uta es un proyecto de traducción de canciones del japonés al español, en donde participan los alumnos de distintos niveles de Midori.
¡Esperamos que disfruten de nuestras traducciones!
Instrucciones para participar (Sólo para alumnos)
Las traducciones se ordenan por nombre de Artista (Apellido) o nombre de banda, alfabéticamente.
A
- 荒井由実 (Arai Yumi) – やさしさに包まれたなら (Yasashisa ni tstsumaretanara) [Traduce: Micaela Olmos]
B
- Bonnie Pink – It’s gonna rain [Traduce: Maia Kiszkiewicz]
H
- 林原 めぐみ (Hayashibara Megumi) – Soul Salvation [Traduce: Maia Kiszkiewicz]
K
- 梶 芽衣子 (Kaji Meiko) – 修羅の花 (Shura no Hana) [Traduce: Adriana Granara]
- KOKIA – 最後の眠り (Saigo no nemuri) [Traduce: Guido Rosano]
M
- 牧野由依 (Makino Yui) – You are my love [Traduce: Yamila Quiroga]
- 美郷あき (Misato Aki) – 少女迷路でつかまえて (Shoujo meiro de tsukamaete) [Traduce: Yamila Quiroga]
O
- 大貫妙子 (Oonuki Taeko) – 春の嵐 (Haru no Arashi) [Traduce: Guido Rosano]
- 尾崎豊 (Ozaki Yutaka) – 優しい陽射し (Yasashii Hizashi) [Traduce: Matías Roldan]
S
- 坂本 真綾 (Sakamoto Maaya) – 奇跡の海 (Kiseki no Umi) [Traduce: Leonel Bracca]
- 坂本 真綾 (Sakamoto Maaya) – これから (Korekara) [Traduce: Guido Rosano]
- 世界の終わり (Sekai no Owari) – RPG [Traduce: Romina Bonanno]
T
- 手嶌葵 (Teshima Aoi) – テルーの唄 (Teru no uta) [Traduce: Flor Breton]
Apéndice poético
En base a la propuesta de una alumna, se suman al proyecto también las traducciones de algunas poesías a continuación.