Aunque cueste, usemos el ても

Aunque cueste, usemos el ても

Situación 1: El Sr. Mita le acerca una lapicer al Sr. Gray.

三田: これ、グレイさんのペン? ぼくのペン立てに あったんだけど。

グレイ: ああ、私のお気に入りのペン。いくら探しても 見つからなかったのよ。

Mita: Kore, Gurei-san-no pen? Boku-no pen-tate-ni atta-n-dakedo.

Gurei: Aa, watashi-no okiniiri-no pen. Ikura sagashite-mo mitsukaranakatta-no-yo.

Mita: ¿Esta lapicera es tuya? La encontré en mi lapicero pero…

Gray: Aah, ¡Es mi lapicera favorita! La busque un montón y no la encontraba.

Vamos a trabajar con expresiones que usan la estructura: Palabra para preguntar + X ても Y. Las palabras para preguntar son, por ejemplo, いくら (Cuanto), どんなに (De que manera), だれ (Quien), 何 (なに, Que), いつ (Cuando) y どこ (Donde), pero, particularmente en esta expresión, no las vamos a estar usando para hacer preguntas. Palabra para preguntar + Xても Y significa «No importa cuanto… X, Y” o “A pesar de X, Y”, y significa que Y (el resultado) no cambia bajo ninguna condición de X. Esta expresión indica la insistencia del hablante en tratar de conseguir algo. Y es en la mayoría de los casos un resultado negativo o inesperado. Por ejemplo: どんなにがんばっても、プロの選手(せんしゅ)にはなれない (No importa cuanto me esfuerce, nunca me convertire en un deportista profesional). Sin embargo, esta expresión a veces también conlleva a un significado positivo, por ejemplo: 彼(かれ)はどんなに忙(いそが)しくてもメールをくれる (No importa que tan ocupado este él, me manda mensajes). El patrón いくら/どんなに+ XてもY se usa cuando el resultado es siempre Y sin importar la frecuencia con la que la acción X se hace. いくら se usa más en el lenguaje hablado a comparación con どんなに. いくら también se puede usar para expresar una cantidad de dinero, como por ejemplo en  費用 (ひよう)はいくらかかってもかまいません (No me importa cuanto cueste). Número + contador pueden ser reemplazados por いくら/どんなに. De esta manera: 何回(なんかい)頼(たの)んでも、許可(きょか)が出(で)ない (No importa cuantas veces lo pida, no me dan permiso para hacerlo); 健太(けんた)は何度(なんど)注意(ちゅうい)しても、遅刻(ちこく)をする (No importa cuantas veces le advierta, Kenta siempre llega tarde).

Situación 2: Shiba habla con su colega sobre el viaje a Singapur.

芝: シンガポールはどうでした? おいしいものが ありましたか。

ティエン: ええ、何を食べてもおいしかったですよ。

Shiba: Shingapōru-wa dō-deshita? Oishii mono-ga arimashita-ka?

Tian: Ee, nani-o tabete-mo oishikatta-desu-yo.

Shiba: ¿Como estuvo Singapur? ¿Había cosas ricas?

Tian: Sí. Todo lo que comía era delicioso (No importa que comiera, estaba rico).

No importa si se usa だれ, 何(なに), どこ, いつ o どう como palabra para preguntar. La estructura Palabra para preguntar + Xても indica que Y ocurre sin importar que pase. Más ejemplos: どこに行(い)っても売(う)っていない (No importa donde vaya, no está en venta lo que busco); どう計算(けいさん)してみても、この数字(すうじ)にはなりません (No importa que cuentas haga, no llego a este número).

Dialogo extra: Mariko y Takako le piden a sus padres que las lleven de vacaciones.

まり子: 夏休(なつやす)み、どこかに行(い)こうよ。

父: 夏休みはどこに行(い)っても人(ひと)が多(おお)いよ。

母: どこに泊(と)まっても、何(なに)を食(た)べても、 値段(ねだん)が高(たか)いし。

たか子: 値段はいつ行(い)っても同(おな)じでしょう?

父: 休みの時(とき)は高くなるんだよ。家(いえ)にいた ほうがいいよ。

まり子: ええっ。そんなの、つまらないよ。

 

Mariko: Vayamonos a algun lado de vacaciones de verano.

Father: En vacaciones de verano, no importa donde vayamos va a estar lleno de gente.

Mother: No importa en donde nos hospedemos, ni lo que comamos, que todo va a estar caro.

Takako: No importa cuando vayamos, los precios son siempre iguales, ¿no?

Father: En vacaciones se vuelven más caros. Es mejor que nos quedemos en casa.

Mariko: ¿Eeeh? ¡Que aburrido eso!