¿No le importaría usar かまわない?

¿No le importaría usar かまわない?

Situación 1: Tamachi está hablando con su colega, la señora Gray, sobre la apariencia del señor Oomori.

田町: 大森さんのネクタイ、ちょっとスーツに合っていないね。

グレイ: 大森さんは着るものにかまわないから。でも、仕事はきちんとやってくれるよ。

Tamachi: Ōmori-san-no nekutai, chotto sūtsu-ni atte-inai-ne.

Gurei: Ōmori-san-wa kiru-mono-ni kamawanai-kara. Demo, shigoto-wa kichin-to yatte-kureru-yo.

Tamachi: La corbata del señor Oomori no combina mucho con su saco, ¿no?

Gray: El señor Oomori no le da importancia a lo que se pone. Pero trabaja de manera muy apropiada.

Hoy vamos a hablar del uso del verbo かまう, que significa “Preocuparse por” o “importar” y que se suele escuchar más que nada en su forma informal かまわない.
Por ejemplo, きょう、何時(なんじ)でも かまわないから、連絡(れんらく)をくださいね (Llamame hoy por favor, no importa la hora).

おかまいなく, viene también del verbo かまう, y es una frase que significa “No te hagas problema” y sirve para responder a la hospitalidad de quien nos atiende u ofrece algo de forma humilde, aunque en general el hablante suele terminar aceptando el ofrecimiento.
Por ejemplo, 「コーヒー でよろしいですか」(«¿Le parece bien un café?»)「あ、どうぞおかまいなく。すぐ失礼(しつれい)しますから」(“Ah, no te hagas problema. Yo enseguida me voy.”). Otra expresión muy usada es なりふり かまわず, y significa «Sin dar importancia a como uno se ve» (En el dialogo del final aparece ejemplificada).

かまう puede tambien significar “molestar” como acá: 猫(ねこ)に かまっていると、そのうち引(ひ)っかかれるよ (Si seguís molestando al gato va a terminar arañándote).

Situación 2: Tian le pregunta a su colega Shiba sobre una lapicera.

ティエン: すみません、このペン、使ってもかまいませんか。

芝: あ、かまいませんよ。どうぞ。

Tian: Sumimasen, kono pen, tsukatte-mo kamaimasen-ka?

Shiba: A, kamaimasen-yo. Dōzo.

Tian: Disculpame, ¿Te molesta si uso esta lapicera?

Shiba: Para nada. Servite.

Verbo en forma TE +も+かまわない se puede usar para pedir permiso y es similar a la estructura Verbo en forma TE +もいい.
Por ejemplo: このコンサートにはお子(こ)さんを連(つ)れてきてもかまいません (Podes traer a los niños a este concierto).

Dialogo extra: La sra. Ogawa visita a su amiga, la Sra. Gray

グレイ: コーヒーと紅茶(こうちゃ)、どっちがいい? あ、それともビールがいい?

小川: あ、どうぞおかまいなく。

グレイ: そんなよそよそしいこと言(い)わないで。きょうはゆっくり話(はなし)を聞(き)くから。遅(おそ)くまでいてもかまわないよ。

小川: そう、じゃ、ビールがいいな。…いただきます。 わあ、おいしそう。…実(じつ)はね、私(わたし)、 課長(かちょう)に企画(きかく)を2(ふた)つ持(も)っていって見(み)せたんだけど、課長はどっちでもかまわないって言(い)うの。私が2週間(にしゅうかん) ぐらい、なりふりかまわずがんばって完成(かんせい) させたのに、ちゃんと検討(けんとう)しないのよ。 ひどくない?

グレイ: うん、それは、ひどいね。

小川: それに、もっとあるんだけど、…もう、いいの。私にはかまわないで。

グレイ: まあ、そんなに悲観的(ひかんてき)にならないで。[ひとりごと]ああ、失敗(しっぱい)した。小川さんは酒癖(さけぐせ)が悪(わる)い人(ひと)だった…。

Gray: ¿Preferis té o café? ¿O mejor una cerveza?

Ogawa: Ah, no, no te hagas drama.

Gray: No me respondas de manera tan ceremonial. Hoy quiero que me cuentes todo tranquilamente, así que si se hace tarde no pasa nada.

Ogawa: ¿Sí? Entonces, me gustaría una cerveza. … Muchas gracias. Wow, parece riquísima. … Bueno, la verdad es que, le lleve al jefe 2 proyectos para mostrarle, pero me dijo que no le importaba cual de los dos hiciese. Trabaje por dos semanas esforzandome mucho sin importar como me viera,  y ni siquiera se puso a mirarlos bien. ¿No es terrible?

Gray: Sí, es malisimo.

Ogawa: Y encima… Hay más. … Pero… ya fue, no me des bola.

Gray: Para, no te pongas tan pesimista. [Pensando para si misma] Uy, meti la pata. Me olvide que Ogawa tenía problemas con el alcohol.