Bashou e Issa: dos miradas del haiku japonés

En la historia de la poesía japonesa hay dos nombres que resuenan con fuerza: Matsuo Bashō (松尾芭蕉) y Kobayashi Issa (小林一茶). Ambos fueron maestros del haiku, esa forma poética breve que condensa en tres versos todo el peso de una emoción o un instante.
Aunque compartieron la misma estructura y una profunda sensibilidad hacia la naturaleza, sus miradas fueron muy distintas.


🍃 Matsuo Bashou — El silencio del mundo

1644–1694

Matsuo Munefusa, conocido como Bashō, nació en 1644 en Ueno (actual prefectura de Mie). De joven fue samurái, pero tras la muerte de su señor abandonó la vida militar para dedicarse por completo a la poesía.
Se instaló en Edo (hoy Tokio), donde se convirtió en maestro del haikai, el antecedente del haiku moderno.

Su nombre literario, Bashō (芭蕉), proviene de una planta de banano que crecía junto a su cabaña, la 芭蕉庵 (Bashō-an). Esa imagen del refugio sencillo rodeado de naturaleza resume a la perfección su estética: una poesía basada en la simplicidad, la quietud y la contemplación.

Bashō es considerado el máximo exponente del wabi-sabi (侘び寂び), esa sensibilidad japonesa que encuentra belleza en lo imperfecto, lo efímero y lo solitario. En sus versos, el silencio y el paso del tiempo se vuelven protagonistas:

古池や
蛙飛び込む
水の音
(Furuike ya / kawazu tobikomu / mizu no oto)
“El viejo estanque —
salta una rana,
sonido del agua.”

Este haiku, probablemente el más famoso del mundo, encarna la esencia del wabi-sabi: la calma del instante, el eco mínimo que interrumpe el silencio del universo. El aquí marca el kire (corte): una pausa meditativa que separa la primera imagen (“el viejo estanque”) del resto de la escena (“salta una rana, suena el agua”). Da tiempo para que el lector respire y se detenga en la quietud del estanque antes del sonido del salto.

🪶 1.

夏草や
兵どもが
夢の跡
(Natsukusa ya / tsuwamono domo ga / yume no ato)

“Hierbas de verano—
vestigio de los sueños
de los guerreros.”

Bashō compuso este haiku en el lugar de una antigua batalla. La hierba crecida simboliza la fugacidad de la gloria y del tiempo.


🌾 2.

初しぐれ
猿も小蓑を
ほしげ也
(Hatsu shigure / saru mo komino o / hoshige nari)

“Primera llovizna de invierno—
hasta el mono parece
querer un abrigo de paja.”

Típico de Bashō: sensibilidad ante la naturaleza y compasión por los seres vivos. El humor sutil humaniza al mono.

Bashō murió en Osaka en 1694, durante uno de los viajes a pie que inspiraron su obra más célebre, Oku no Hosomichi (奥の細道, El estrecho camino hacia el norte profundo).


🐾 Kobayashi Issa — El corazón de lo pequeño

1763–1828

Casi un siglo después, en una aldea de la actual Nagano, nacía Kobayashi Issa. Su vida estuvo marcada por la pérdida: su madre murió cuando él tenía solo tres años, y más tarde sufriría la muerte de su esposa y de varios de sus hijos.

Su nombre literario, Issa (一茶), significa literalmente “una taza de té”, reflejando su carácter humilde y cotidiano.
A diferencia del tono contemplativo de Bashō, Issa escribió desde una empatía profundamente humana, cercana al sufrimiento y a la ternura de las criaturas más frágiles.

やれ打つな
はえが手をする
足をする
(Yare utsu na / hae ga te o suru / ashi o suru)
“¡No la mates!
La mosca se frota
las manos, los pies.”

En este breve poema, Issa no observa el mundo desde la distancia, sino que se involucra emocionalmente. Su tono es compasivo, a veces humorístico, siempre humano. さり viene del verbo arcaico さる (去る), que significa irse, pasar, marcharse, alejarse. En el japonés clásico, さりながら era una forma compuesta que expresaba una concesión o contraste. Con el tiempo, さりながら se convirtió en una expresión fija que transmite ese matiz de resignación o aceptación dolorosa frente a una realidad efímera. Issa acepta la fugacidad de la vida (como el rocío que desaparece), pero ese さりながら deja abierta una emoción humana: tristeza, apego, compasión. Es un silencio cargado de sentimiento.

Mientras Bashō busca el silencio del vacío, Issa encuentra la belleza en la fragilidad de la vida cotidiana.

🐌 1.

やれ打つな
蠅が手をする
足をする
(Yare utsu na / hae ga te o suru / ashi o suru)

“¡Eh, no la mates!
la mosca se frota
las manos y los pies.”

Issa expresa ternura y empatía incluso hacia los insectos más insignificantes. Humor y compasión se mezclan en su mirada.


🕊️ 2.

名月を
取ってくれろと
泣く子かな
(Meigetsu o / totte kurero to / naku ko kana)

“La luna llena—
un niño llora diciendo:
‘¡Alcanzámela!’”


🌸 Dos caminos hacia la misma naturaleza

Ambos poetas miraron el mismo paisaje, pero con ojos diferentes. Bashō se funde con la naturaleza hasta desaparecer en su silencio; Issa, en cambio, la humaniza y la abraza con ternura. En uno vibra el eco del agua; en el otro, el suspiro de una mosca.
El haiku, en manos de Bashō e Issa, se convierte en una forma de mirar el mundo. Uno nos enseña a escuchar el silencio, el otro a consolarlo.
Y entre ambos, el lector encuentra esa lección profunda que late en la poesía japonesa: la belleza no está en lo perfecto, sino en lo vivo.

📚 Fuentes consultadas

Keene, Donald — Historia de la literatura japonesa. Desde sus orígenes hasta el siglo XIX.
Bashō, Matsuo — El estrecho camino hacia el norte profundo y otros haikus. Trad. Octavio Paz y Eikichi Hayashiya.
Issa, Kobayashi — The Spring of My Life: And Selected Haiku. Trad. Sam Hamill.
Ueda, Makoto — Matsuo Bashō: The Master Haiku Poet y Dew on the Grass: The Life and Poetry of Kobayashi Issa.
Suzuki, Daisetz T. — Zen y la cultura japonesa.
Juniper, Andrew — Wabi Sabi: The Japanese Art of Impermanence.