A medida que uno va avanzando con el estudio del idioma japonés, empiezan a aparecer oraciones en donde sorprendentemente nos encontramos con 2 partículas que aparecen juntas. Si antes sufríamos solamente eligiendo cual poner cuando era una sola, ¡Imagínense cuando son 2! Parece que se viene el mundo abajo. Pero haciendo a un lado todo tipo de exageraciones, vamos a trabajar con algunas situaciones en donde el uso de la doble partícula es común, y van a ver que a través de ejemplos no es tan difícil de comprender por qué es necesario usarlas. ¡Vamos!
とは · To + wa
■ と/to → とは/to wa
私は 東さんと 映画館へ 行きます。
Watashi wa Higashi-san to eigakan e ikimasu.
Voy al cine con Higashi.
↓
私は 東さんと 映画館へ 行きます。でも、秋さんとは 行きません。
Watashi wa Higashi-san to eigakan e ikimasu. Demo, Shū-san to wa ikimasen.
Voy al cine con Higashi. Pero con Shuu, no voy.
En estos ejemplos que vamos a estar usando, se va a tratar del uso de la doble partícula para establecer contrastes. En este caso, la aparición del To wa en la segunda parte de la oración, lo que hace es poner énfasis en la explicación de que con Higashi sí voy, pero con Shuu no.
へは · E + wa
■ へ/e → へは/e wa
東さんと 映画館へ 行きます。
Higashi-san to eigakan e ikimasu.
Voy al cine con Higashi.
↓
東さんと 映画館へは 行きます。でも、うちへは 行きません。
Higashi-san to eigakan e wa ikimasu. Demo, uchi e wa ikimasen.
Voy al cine con Higashi. Pero a su casa, no voy.
En este caso sucede algo similar. Quiero aclarar, a donde sí voy, y a donde no voy, entonces la partícula Wa, en tanto tiene la función de establecer un tópico, nos sirve para enfatizar y describir cada una de las dos situaciones.
では · De + wa
■ で/de → では/de wa
銀座で 映画を みます。
Ginza de eiga o mimasu.
Voy a ver una película en Ginza.
↓
銀座では 映画を みます。でも、うち*では みません。
Ginza de wa eiga o mimasu. Demo, uchi de wa mimasen.
En Ginza miro películas, pero en mi casa no miro.
*うち/uchi =casa
には · Ni + wa
■ に/ni → には/ni wa
土曜日に 会社へ 行きます。
Doyōbi ni kaisha e ikimasu.
Los sábados voy a la empresa.
↓
土曜日には 会社へ 行きます。でも、日曜日には 会社へ 行きません。
Doyōbi ni wa kaisha e ikimasu. Demo, nichi-yōbi ni wa kaisha e ikimasen.
Voy a la empresa los Sábados, pero los domingos no voy.
Ya que estamos, pensemos un poco más sobre los detalles de la unión de estas oraciones. Para hacer el contraste, estamos usando la palabra でも, que como verán, requiere un punto luego de la primer oración, para después aparecer indicando el contraste en la segunda parte. Seguramente, también escucharon ya del uso del が para conectar oraciones, y en ese caso, la oración no se va a dividir en dos con un punto, sino que directamente se va a separar con una coma. ¡Veamos como funciona!
映画は みます。でも、テレビは みません。
Eiga wa mimasu. Demo, terebi wa mimasen.
Miro películas, pero no miro tele.
映画は みますが、テレビは みません。
Eiga wa mimasu ga, terebi wa mimasen.
Miro películas, pero no miro tele.
La traducción es la misma, pero el detalle en el uso de la puntuación es algo importante a tener en cuenta.
Espero que esta lección haya aclarado un poco sus conocimientos sobre las dobles partículas. Por supuesto que este no es el único uso que tienen (Como casi todo en japonés), así que por el momento, ¡sigamos estudiando!