Sobre las dobles partículas #1

Sobre las dobles partículas #1

A medida que uno va avanzando con el estudio del idioma japonés, empiezan a aparecer oraciones en donde sorprendentemente nos encontramos con 2 partículas que aparecen juntas. Si antes sufríamos solamente eligiendo cual poner cuando era una sola, ¡Imagínense cuando son 2! Parece que se viene el mundo abajo. Pero haciendo a un lado todo tipo de exageraciones, vamos a trabajar con algunas situaciones en donde el uso de la doble partícula es común, y van a ver que a través de ejemplos no es tan difícil de comprender por qué es necesario usarlas. ¡Vamos!

とは · To + wa

■ と/to → とは/to wa
私は 東さん 映画館へ 行きます。
Watashi wa Higashi-san to eigakan e ikimasu.
Voy al cine con Higashi.

私は 東さん 映画館へ 行きます。でも、秋さんとは 行きません。
Watashi wa Higashi-san to eigakan e ikimasu. Demo, Shū-san to wa ikimasen.
Voy al cine con Higashi. Pero con Shuu, no voy.

En estos ejemplos que vamos a estar usando, se va a tratar del uso de la doble partícula para establecer contrastes. En este caso, la aparición del To wa en la segunda parte de la oración, lo  que hace es poner énfasis en la explicación de que con Higashi sí voy, pero con Shuu no.

へは · E + wa

■ へ/e → へは/e wa
東さんと 映画館 行きます。
Higashi-san to eigakan e ikimasu.
Voy al cine con Higashi.

東さんと 映画館へは 行きます。でも、うちへは 行きません。
Higashi-san to eigakan e wa ikimasu. Demo, uchi e wa ikimasen.
Voy al cine con Higashi. Pero a su casa, no voy.

En este caso sucede algo similar. Quiero aclarar, a donde voy, y a donde no voy, entonces la partícula Wa, en tanto tiene la función de establecer un tópico, nos sirve para enfatizar y describir cada una de las dos situaciones.

では · De + wa

■ で/de → では/de wa
銀座 映画を みます。
Ginza de eiga o mimasu.
Voy a ver una película en Ginza.

銀座では 映画を みます。でも、うち*では みません。
Ginza de wa eiga o mimasu. Demo, uchi de wa mimasen.
En Ginza miro películas, pero en mi casa no miro.

*うち/uchi =casa

には · Ni + wa

■ に/ni → には/ni wa

土曜日 会社へ 行きます。
Doyōbi ni kaisha e ikimasu.
Los sábados voy a la empresa.

土曜日には 会社へ 行きます。でも、日曜日には 会社へ 行きません。
Doyōbi ni wa kaisha e ikimasu. Demo, nichi-yōbi ni wa kaisha e ikimasen.
Voy a la empresa los Sábados, pero los domingos no voy.

Ya que estamos, pensemos un poco más sobre los detalles de la unión de estas oraciones. Para hacer el contraste, estamos usando la palabra でも, que como verán, requiere un punto luego de la primer oración, para después aparecer indicando el contraste en la segunda parte. Seguramente, también escucharon ya del uso del が para conectar oraciones, y en ese caso, la oración no se va a dividir en dos con un punto, sino que directamente se va a separar con una coma. ¡Veamos como funciona!

映画は みます。でも、テレビは みません。
Eiga wa mimasu. Demo, terebi wa mimasen.
Miro películas, pero no miro tele.

映画は みますが、テレビは みません。
Eiga wa mimasu ga, terebi wa mimasen.
Miro películas, pero no miro tele.

La traducción es la misma, pero el detalle en el uso de la puntuación es algo importante a tener en cuenta.

Espero que esta lección haya aclarado un poco sus conocimientos sobre las dobles partículas. Por supuesto que este no es el único uso que tienen (Como casi todo en japonés), así que por el momento, ¡sigamos estudiando!

La mejor de todas las partículas es «Ne», ¿No?

La mejor de todas las partículas es «Ne», ¿No?

En este artículo vamos a trabajar a través de ejemplos con los usos cotidianos de la partícula «Ne».

Situación 1: El sr. Okubo  y la sra. Yamani están decidiendo el plan para el siguiente proyecto.

大久保: このプランはいいですね。

ヤマニ: そうですね。このプランにしましょう。

Okubo: Kono puran-wa ii-desu-ne.

Yamani: Sō-desu-ne. Kono puran-ni shimashō.

Okubo: Este plan esta bueno, ¿No?

Yamani: Sí, estoy de acuerdo. Hagamoslo de acuerdo a este plan.

El significado básico de ね es demostrar o solicitar concordancia del hablante para con el oyente o viceversa. Por ejemplo, en una oración X [enunciado]ね, X es un hecho del cual tanto el hablando como el oyente saben al respecto. Si el oyente no sabe sobre X , entonces no podría usarse el ね para terminar.

Cuando ね es pronunciado con entonación descendente demuestra que uno esta de acuerdo, y cuando se pronuncia con entonación ascendente indica que uno esta solicitando al oyente su concordancia. En el dialogo de arriba, El Sr. Okubo pregunta a la Sra. Yamani si esta de acuerdo con su sugerencia utilizando la terminación ね. Él asume que la Sra. Yamani va a estar de acuerdo, y ella demuestra su concordancia al responder utilizando también la terminación ね. Si no usaran ね, estas oraciones sonarían poco naturales.

Ejemplos: 「きょうは寒(さむ)いですね。」「ええ、ずいぶん冷(ひ)えますね」 (“Hoy hace frío, ¿No?” “Sí, se está poniendo bastante frío.”) 「コンサート、よかったね。」「うん、ダンスもすごかったね。」 (“El concierto estuvo bueno, ¿No?.” “Sí, el baile también estuvo genial.”)

ね también demuestra el énfasis sobre algún sentimiento que tiene el hablante cuando es pronunciado con la vocal estirada, como un ねえ. Por ejemplo:すばらしい景色(けしき)ですねえ。 (¡Que paisaje maravilloso!)

Hay una diferencia en el modo en que se usa ね por chicos y chicas en el idioma casual. Agregar ね al final de un adjetivo na o sustantivo sin だ  es usado con frecuencia por las chicas, por ejemplo あしたね (Es mañana) o también 便利(べんり)ね (es útil). Los chicos, en general usan だ previo a agregar la particula, por ejemplo あしただね (es mañana) o 便利だね (es útil).

Situación 2: En un shopping, la Sra. Gray pregunta a un vendedor donde está el local de carteras.

店員: バッグの売り場はここをまっすぐ行って右に曲がったところにございます。

グレイ: まっすぐ行って右ですね? ありがとうございます。

Ten’in: Baggu-no uriba-wa koko-wo massugu itte migi-ni magatta tokoro-ni gozaimasu.

Gray: Massugu itte migi-desu-ne. Arigatō-gozaimasu.

Vendedor: El local de carteras esta yendo por acá derecho y doblando a la derecha.

Gray: Coy derecho y doblo a la derecha, ¿No? Gracias.

X[oración]ね se usa también para confirmar X cuando uno no está seguro si escucho o si recuerda bien algo. La Sra. Gray confirma la ubicación del lugar usando ね. En este caso, la pronunciación usa entonación ascendente como si se tratase de una pregunta. 会議(かいぎ)は3時(さんじ)からですね。(La reunión es a partir de las 3, ¿No?)

Dialogo bonus: El Sr. Mita y la Sra. Sere comen raamen en una tienda famosa.

セレ: このラーメン、ほんとにおいしいねえ!

三田: うん、スープが最高(さいこう)だねえ!

セレ: ほんとだ。めんもいいね。しこしこしている。最近(さいきん)、このラーメン屋は人気(にんき)だね。

三田: うん。また来(き)たいけど、うちから遠(とお)いなあ。

セレ: この店(みせ)の支店(してん)が西新宿(にししんじゅく)のスカイシティにあるよ。味(あじ)は変(か)わらないって。

三田: そう。西新宿のスカイシティだね。こんど行ってみる。でも、ラーメンを食(た)べていると太(ふと)るね。

セレ: そうかな? 運動(うんどう)すれば、すぐに戻(もど)るよ。

三田: そうか。セレくんとぼくは似(に)ているところが多(おお)いけど、そこが大(おお)きく違(ちが)うんだな。

Sere: ¡Este raamen está muy rico!

Mita: ¡Sí. la sopa es lo mejor!

Sere: Es verdad. Los fideos también están buenos. Están firmes y sabrosos. Últimamente esta tienda de raamen se volvió popular, ¿no?

Mita: Sí. Quiero venir de vuelta, pero queda lejos de casa.

Sere: Hay una sucursal de esta tienda en Sky City en Shinjuku. Dicen que el sabor no cambia.

Mita: Claro, Sky City en Shinjuku, ¿No? Voy a tratar de ir. Pero si comemos mucho raamen vamos a engordar, ¿No?

Sere: Si…¿No?. Si haces deporte volves a estar en forma enseguida.

Mita: ¿Te parece?. Vos y yo nos parecemos en muchas cosas, pero en eso somos totalmente diferentes.