Una de las primeras palabras que se aprenden en japonés suele ser さようなら (sayōnara), comúnmente traducida como “adiós”. Sin embargo, el uso real de esta palabra dista bastante de lo que muchos imaginan.
En este artículo, vamos a descubrir cuándo conviene usar さようなら, por qué en Japón se prefiere evitarla, y qué otras formas de despedirse son más comunes en la vida cotidiana.
¿Por qué no se dice siempre さようなら?
Aunque さようなら (sayōnara) aparece en libros de texto y animes, no es una expresión neutra. Tiene un matiz de despedida definitiva o de larga duración. Usarla en contextos cotidianos puede sonar dramático o incluso frío y ofensivo, especialmente entre personas cercanas.
💔 Por ejemplo:
Si le decís さようなら a tu pareja después de una cita, probablemente piense que querés cortar la relación…
😬 Además, es una expresión formal, lo que la vuelve poco natural en la conversación casual. Se la puede escuchar más en discursos, ceremonias, o en despedidas donde realmente no se espera volver a ver a la otra persona.
Expresiones más comunes para decir “nos vemos”
▶️ またね
また(mata)+ ね(ne)
→ “Nos vemos”, “Hasta luego, ¿dale?”
Es una de las formas más naturales y frecuentes de despedirse entre amigos o personas con las que se tiene confianza. El ね suaviza la frase, agregando una sensación de cercanía y espera compartida.
▶️ じゃあ、またね
→ “Bueno, ¡nos vemos!”
Combinando じゃあ (“bueno”, “entonces”) con またね, se vuelve una forma muy cotidiana y cálida de despedirse.
Despedidas según el tiempo
La palabra また (mata) es muy versátil: se puede usar con distintas expresiones de tiempo para indicar cuándo se verán de nuevo.
Expresión | Significado |
---|---|
また明日(あした) | Hasta mañana |
また来週(らいしゅう) | Hasta la semana que viene |
また今度(こんど) | Hasta la próxima |
またあとで | Hasta luego / Nos vemos más tarde |
⚠️ Nota: またあとで es casual, por lo que no se recomienda usarla en situaciones formales o laborales.
Despedidas informales entre amigos
Si estás saliendo con alguien que frecuentás en ambientes divertidos (bares, karaoke, eventos), también podés usar:
▶️ また遊(あそ)ぼう
→ ¡Salgamos de nuevo! / ¡Hasta la próxima salida!
Es una forma amistosa y entusiasta de despedirse, ideal entre amigos.
Despedidas en casa, oficina o escuela
En contextos donde se espera que la persona regrese pronto, como cuando salís de tu casa o vas a hacer un trámite, se utilizan otras expresiones:
▶️ 行(い)ってきます
→ Me voy (pero vuelvo)
Literalmente: “Voy y vengo”. Se dice al salir de casa, oficina, escuela, etc.
▶️ 行(い)ってらっしゃい
→ Que te vaya bien / Andá y volvé
Es la respuesta que te dan quienes se quedan.
Cuando alguien se va por un tiempo
Si alguien se va de viaje o no lo vas a ver por un buen tiempo, se usan frases más afectuosas o consideradas:
▶️ 気(き)をつけて
→ ¡Cuidate! / Tené cuidado
▶️ 元気(げんき)で
→ Que estés bien
Se usa cuando alguien se muda, cambia de escuela o entra en un periodo difícil.
▶️ お大事(だいじ)に
→ Que te mejores
Es común cuando alguien está enfermo o en recuperación.
Adaptaciones del inglés: el japonés moderno
El idioma japonés también ha absorbido expresiones extranjeras, sobre todo del inglés, que se usan en contextos informales, especialmente entre jóvenes.
Japonés | Origen | Uso |
---|---|---|
バイバイ | Bye-bye | Muy común entre mujeres jóvenes, en mensajes de texto o conversaciones casuales |
グッバイ / グッドバイ | Goodbye | Poco común, con un tono más dramático o humorístico |
シーヤ | See ya | Muy informal y moderno |
Expresiones creativas y regionales
En el mundo del manga, el anime y la televisión, los personajes suelen tener sus propias frases distintivas. Algunas de ellas se vuelven populares, aunque no sean de uso común:
- あばよ → Estilo rebelde, usado por personajes duros
- バイナラ → Juego de palabras entre bye y sayonara
- ばいちゃ → Versión tierna o cómica
También hay variantes regionales:
- ほな、また → «Bueno, hasta luego» (zona de Kansai)
- さいなら → Versión acortada y dialectal de さようなら
En resumen: ¿cuál uso y cuándo?
Situación | Expresión recomendada |
---|---|
Amigos o pareja | またね / じゃあ、またね |
Próximo encuentro claro | また明日 (またあした) / また来週 (またらいしゅう) |
Salida informal | またあとで / また遊ぼう (またあそぼう) |
Despedida cotidiana (casa/escuela) | いってきます / いってらっしゃい |
Viaje o separación larga | 気をつけて (きをつけて) / 元気で (げんきで) |
Persona enferma | お大事に (おだいじに) |
Estilo informal y moderno | バイバイ / シーヤ |
Estilo manga / Kansai | あばよ / ほなまた / さいなら |
Consejo final
En Japón, la forma en que te despedís transmite el tipo de relación que tenés con la otra persona. Por eso, escuchar y observar cómo se despiden los japoneses en distintos contextos es clave para adaptar tu lenguaje y evitar malentendidos.