Situación 1: El Sr. Sere se encuentra con su novia, Yuri, que se ve pálida.
セレ: どうしたの?顔色が悪いよ。
ゆり: 朝から頭が痛いの。風邪をひいたみたい。
Sere: Dō shita-no? Kaoiro-ga warui-yo.
Yuri: Asa-kara atama-ga itai-no. Kaze-o hiita mitai.
Sere: ¿Que te pasa? Te ves mal.
Yuri: Me duele la cabeza desde la mañana. Creo que me engripé.
Hoy vamos a trabajar con algunos usos de partícula の cuando está terminando oraciones, uso que aparece en la expresión informal. En la pregunta que Sere hace en el dialogo de arriba, el の se pronuncia con una entonación ascendente, y es equivalente al のですか/んですか/のか/んか, es decir, funciona como una pregunta o un pedido de explicación. Se usa tanto por hombres como mujeres. Otro ejemplo: あれ、まだ昼 (ひる)ごはんを食(た)べてないの? (¿Que? ¿Todavía no almorzaste?); どうしてあの仕事(しごと)を断(ことわ)ったの? (¿Porque rechazaste ese trabajo?). En la respuesta de Yuri, el の es pronunciado con entonación descendente, y funciona como un のです/んです/のだ/んだ, por lo tanto, este の se usa al estar dando explicaciones. Este の es principalmente usado por mujeres o niños; los hombres tienden a usar んだ para estos casos. Más ejemplos: まだお腹(なか)がすいていないの (Todavía no tengo hambre); 来月(らいげつ)から、旅行(りょこう)に行(い)くの/行くんだ (Me voy de viaje a partir del mes que viene). Las terminaciones con partícula の también tienen la función de confirmar, expresando que el que habla ha entendido lo que vio o escuchó. Este の es usado con entonación descendente, y es habitualmente usado por mujeres. De vuelta, los hombres tienden a usar んだ para esto. Ejemplos: あ、山本(やまもと)さん、ここにいたの (Ah, Yamamoto, estabas aquí); なんだ、そうだったの/んだ (Ah, ¿Era así?).
Situación 2: La pequeña Mariko tiene dolor de muelas pero se niega a ir al dentista. Su madre le dice que vaya.
まり子: 私、歯医者に行きたくない。あの歯医者さん、意地悪 なの。
母: ほら、文句を言わないの。ちょっとだけがまんすれば、よくなるのよ。
Mariko: Watashi, haisha-ni ikitakunai. Ano haisha-san, ijiwaruna-no.
Haha: Hora, monku-o iwanai-no. Chotto-dake gaman-sureba, yoku-naru-no-yo.
Mariko: No quiero ir al dentista. Ese dentista es malvado.
Madre: No te quejes. Solo con aguantarte un poquito te va a ir bien.
En la primera oración de la madre の esta usado para dar una orden suave. Se pronuncia con entonación descendente y se usa generalmente con integrantes de la familia, como los niños. Principalmente lo usan las mujeres.
Dialogo extra: El sábado por la mañana, La sra. Okubo pregunta a su marido si planea ir al gimnasio.
妻: あれ、きょうはジムに行かないの?
夫: きょうはジムが休(やす)みなんだよ。二週間(にしゅう かん)改修工事(かいしゅうこうじ)をするんだって。
妻: ああ、そうだったの。
夫: そっちこそ、テニスに行(い)かないの?
妻: いつも一緒(いっしょ)に行(い)っている友(とも)だちが 旅行(りょこう)に行っちゃったから、今週(こんしゅう)は行かないことにしたの。
夫: そうか。…運動(うんどう)をしないと、体(からだ)の調子(ちょうし)がおかしくなりそうだなあ。
妻: ジムに通(かよ)う前(まえ)はあんなに行(い)くのを面倒 (めんどう)くさいって言(い)っていたのに。
夫: 運動していると、体調(たいちょう)がいいんだ。 テニスももっとちゃんと行ったほうがいいんじゃ ない?最近(さいきん)、おなかが太(ふと)くなってきたよ。
妻: そんなこと、言(い)わないの!私(わたし)だって気(き)にしているんだから。
Esposa: Che, ¿Hoy no vas al gimnasio?
Marido: El gimnasio no abre hoy. Escuché que va a estar cerrado por dos semanas por reparaciones.
Esposa: Ah, era eso.
Marido: Y vos, ¿No vas a ir a tenis?
Esposa: La amiga con la que siempre voy está de viaje, así que decidí que esta semana no voy a ir.
Marido: Ya veo… Si no hacemos ejercicio, la condición del cuerpo se pondrá rara (La traducción quedo un poco literal).
Esposa: Sin embargo antes de ir al gimnasio siempre te estas quejando de que es molesto.
Marido: Estoy en forma en la medida en que voy al gimnasio. ¿No te parece que tendrías que ir a tenis más seguido? Últimamente te pusiste más gorda.
Esposa: ¡No me digas esas cosas! Vos sabes que soy muy sensible con eso.